ひょんなことで、小田和正の「自己ベスト」と「自己ベスト2」を聞きました。それで、その曲のタイトル、例えば「いつかどこかで」って、フランス語に何て訳そうと思ったりして...(俺、病気かな)
「またいつか」は、À un de ces jours です。
「どこかで」は、quelque part です。
ということは、
いつかどこかで: À un de ces jours quelque part
「たしかなこと」は、
パトリック・ブリュエル(Patrick Bruel)の J'te le dit quand même という歌で、ce qui est sûr という 歌詞があります。そのまま使えそうです。
「伝えたいことがあるんだ」は、
まず、「伝えたいこと」を ce que を使わないで、un message とシンプルにしてしまう方が良い気がします。
それで、そのメッセージは、僕が君に伝えたい、という意味だと思われます。
J'ai un message à te passer
いかがでしょうか?