昨年のパリ祭(NHKホール)のラスト5曲くらいのところで、ミッシェル・サルドゥーの Maladie D'amour(恋のやまい)が歌われた。ところが、歌詞が原曲と全く違っていて、これ、誰が訳詞したんだろうと思った。
暫くしてわかったのだが、その歌は、沢田研二が「愛の出帆」というタイトルで歌っていて、竜真知子の作詞だとわかった。
愛の出帆
https://www.youtube.com/watch?v=CDRHOoM4myw
この歌自体は、素晴らしいので否定はしないが、ミッシェル・サルドゥーの元歌を知っている私としては、いささか残念ではある。それで、原詞に近い訳詞をネットで探したら、永田文夫先生の訳詞があるとわかったのだが、肝心の歌詞が見つからない。
宝塚の麻美れいさんが歌っているのがこれで、
恋のやまい
https://www.youtube.com/watch?v=P4XgKo5Klf0
これが永田先生の訳詞かどうかは定かではないだが、原詞にかなり近いので、ご紹介したい。
恋 恋 恋のやまい
生まれてから死んでゆく日まで
恋 恋 それは胸で
燃え続けて 歌い続けてる
女を泣かせ 叫ばすラムール
男の夢 育てる恋
川の流れや 世界の地図を
変えてしまう 大きな恋
恋 恋 恋のやまい
生まれてから死んでゆく日まで
恋 恋 それは胸で
燃え続けて 歌い続けてる
見知らぬ人に 突然惹かれ
命をかけ 苦しみぬく
男と女の 人の運命(さだめ)を
変えてしまう 大きな恋
恋 恋 恋のやまい
生まれてから死んでゆく日まで
恋 恋 それは胸で
燃え続けて 歌い続けてる
「フランス語の原詞」
Elle court, elle court,
La maladie d´amour,
Dans le coeur des enfants
De sept à soixante dix-sept ans.
Elle chante, elle chante,
La rivière insolente
Qui unit dans son lit
Les cheveux blonds, les cheveux gris.
Elle fait chanter les hommes et s´agrandir le monde.
Elle fait parfois souffrir tout le long d´une vie.
Elle fait pleurer les femmes, elle fait crier dans L´ombre
Mais le plus douloureux, c´est quand on en guérit.
refrain
Elle court, elle court,
La maladie d´amour,
Dans le coeur des enfants
De sept à soixante dix-sept ans.
Elle chante, elle chante,
La rivière insolente
Qui unit dans son lit
Les cheveux blonds, les cheveux gris.
Elle surprend l´écolière sur le banc d´une classe
Par le charme innocent d´un professeur d´anglais.
Elle foudroie dans la rue cet inconnu qui passe
Et qui n´oubliera plus ce parfum qui volait.
refrainx3