昨年のパリ祭(NHKホール)のラスト5曲くらいのところで、ミッシェル・サルドゥーの Maladie D'amour(恋のやまい)が歌われた。ところが、歌詞が原曲と全く違っていて、これ、誰が訳詞したんだろうと思った。

暫くしてわかったのだが、その歌は、沢田研二が「愛の出帆」というタイトルで歌っていて、竜真知子の作詞だとわかった。

 

 

愛の出帆

https://www.youtube.com/watch?v=CDRHOoM4myw

 

この歌自体は、素晴らしいので否定はしないが、ミッシェル・サルドゥーの元歌を知っている私としては、いささか残念ではある。それで、原詞に近い訳詞をネットで探したら、永田文夫先生の訳詞があるとわかったのだが、肝心の歌詞が見つからない。

宝塚の麻美れいさんが歌っているのがこれで、

恋のやまい

https://www.youtube.com/watch?v=P4XgKo5Klf0

 

これが永田先生の訳詞かどうかは定かではないだが、原詞にかなり近いので、ご紹介したい。

 

恋 恋 恋のやまい

生まれてから死んでゆく日まで

恋 恋 それは胸で 

燃え続けて 歌い続けてる

 

女を泣かせ 叫ばすラムール

男の夢 育てる恋

川の流れや 世界の地図を

変えてしまう 大きな恋

 

恋 恋 恋のやまい

生まれてから死んでゆく日まで

恋 恋 それは胸で 

燃え続けて 歌い続けてる

 

見知らぬ人に 突然惹かれ

命をかけ 苦しみぬく

男と女の 人の運命(さだめ)を

変えてしまう 大きな恋

 

恋 恋 恋のやまい

生まれてから死んでゆく日まで

恋 恋 それは胸で 

燃え続けて 歌い続けてる

 

 

「フランス語の原詞」

 

Elle court, elle court,
La maladie d´amour,
Dans le coeur des enfants
De sept à soixante dix-sept ans.
Elle chante, elle chante,
La rivière insolente
Qui unit dans son lit
Les cheveux blonds, les cheveux gris.

Elle fait chanter les hommes et s´agrandir le monde.
Elle fait parfois souffrir tout le long d´une vie.
Elle fait pleurer les femmes, elle fait crier dans L´ombre
Mais le plus douloureux, c´est quand on en guérit.

 

refrain
Elle court, elle court,
La maladie d´amour,
Dans le coeur des enfants
De sept à soixante dix-sept ans.
Elle chante, elle chante,
La rivière insolente
Qui unit dans son lit
Les cheveux blonds, les cheveux gris.

Elle surprend l´écolière sur le banc d´une classe
Par le charme innocent d´un professeur d´anglais.
Elle foudroie dans la rue cet inconnu qui passe
Et qui n´oubliera plus ce parfum qui volait.

refrainx3