何百回も言ってるのにまず一発で通じたことがない韓国語がもう一つ。それが「松の実はどこですか?」です。「加平名物」だの「松の木の種」とか言って説明すると通じますが、잣 でしたっけ?이 とか의とか助詞を入れたらいいのか、私の発音が悪いのか、通じません。スーパーとかデパ地下で「チャッ、オディエヨ?」、「ジャッシオディエヨ?」だの言って探すのでした。韓国人の方、店員さんに松の実売り場を尋ねるにはなんて言えばいいのですか?
そうそう、もう一つ「繁華街」が通じませんでした。韓国には無い漢字語かとも思ったけどうまく発音すると通じます。「ボンファガ」とか「ン」を言うとダメ。もう外国語と割り切って「ボナガ」のが通じます。
真面目な日本人中級学習者が真面目に律儀に全部の音を発音しようとして失敗する。よくあるはず。割り切ってカタカタのつもりのが通じてしまうこともたくさんあるのかもしれません。
写真は戦後のどさくさみたいな一枚だけど屋根ができる前のソウル中央市場。雨降ると溜まった雨水を棒でざーっと落とすのが当たり前でした。わかるよね?ビニル屋根に溜まった水を棒で流す風景。90年代は露天商の当たり前でした。
ミルキーって日本語?
8時51分追加、オシッコ待ち中、血はいつでも出るけどオシッコは常に出るわけではありません。忘れてました。強い薬なので採血採尿があるのを。早く来たのにね。
