다시 봤습니다、直訳すれば「再度(もう一度)見ました」なのですが「見直しました」という字幕。


まだまだ調べていませんが正しいとすれば、見る→タシ、見る→見直す(認識を改める)という意味の変化も日本語とそっくりって言うか同じです。


前から思っていた「良い旧正(旧正月)休暇を〜」に入るのが「お過ごしください」=チネセヨ、でも「お送りください」=ポネセヨ、でもほほ同じになるのも日本語と全く同じです。


10時35分のバスで市内。帰りは12時33分バスセンター発のバス。すぐに帰ってきたのは冷蔵庫にすでに期限を過ぎた竹輪と一食分残った焼きそばとキャベツがあるのを思い出したから。外食は千円以上かかるし、そうでなくても外に出ているとお金を使ってしまいます。


韓国ドラマって血というか血糊の色が赤過ぎ。多くは割と早く黒っぽくなります。


お金がかからない遊びは歩くか自転車、すでに買った教材とネットとかテレビでの韓国語の勉強?結局好きな出来合いのおかず買って帰宅。焼きそばを片付けました。


あまりケチケチして人生が面白くなくなるのは避けないとだよね。6月の近藤丈靖さんとの韓国2泊3日でお金使うからってのが頭にある?


写真はうちの同じ町内のお宅にあるレンギョウ。개나리 개 は犬、나리は百合。何か言われがあるのかな?

あ、「謂れ」って字の意味は?


お金は使ってこそ生きる、役にたつ。 タイトルのも「使っちゃう」という書き方は良くないかも。韓国語では?言って相手にわからせる自信はあります。でもなんかよくわからなくなってきた。


使って初めて役にたつ、使ってこそ役にたつ、日本語でもいろんな言い方がある。


使って初めて意味がある。「〜してこそ」はなんだったっけ?こういうのをパッとお母ちゃんに聞けたらいいのですが。