土井たか子さんが亡くなった。
時代がまたひとつ過ぎていく。

その死去について、新聞社の対応が、
その新聞社の考え方をよく示しているようにも見える。
西日本新聞は好意的に評価していると思われるが、
昨日のコラム「春秋」に少し驚いた。

土井たか子さんの有名な言葉として、
「山は動いた」が人々の心に残っている。
これが、「実は与謝野晶子の詩が念頭にあったのだ」
と記者は書いている。

私は土井さん自身ではないため、
事の真偽は分からない。
与謝野晶子の言葉であったのかもしれない。
だが、
クリスチャンとして聖書をご存じの土井さんは、
聖書の言葉として、山が動くを頭に置いていたことは
ほぼ間違いがない。
与謝野晶子ではない、とは言わないが、かの事態は、
女性のことを描いたその詩だけで説明できるものではないだろう。
おそらく、与謝野晶子自身も、
聖書から、その詩がインスパイアされていると予想される。
つまり、もともと聖書からきていることに触れなければ、
発言の様子の理解として乏しいのではないだろうか。

いや、たんに私の無知からの想像であるかもしれない。

とくにこの度の訃報に際しては、
聖書に関わるような理解はあまりネットでも見られないようだ。

日本語の慣用句で
仏教関係の語が知らず識らず使われているように、
たとえば英語ひとつとっても、
言い回しの背後には聖書やギリシア文化が
ふんだんに横たわっているものである。

オカルトやゲームキャラに用いられるのもどうかとは思うが、
英語教育がこれだけ強力に叫ばれている中で、
英語の文化には興味がないというのは、
明治期の政府のようで、寂しくもあり、
もしかしたら危なくもあり、というところだろうか。