だから――こうして最初の話と結びつくのだが――、
本のリサイクルショップには、
古語辞典がやたら多い。

辞書は、場所をとるわりには、売れ行きが悪い。
そこでしばしば、値が落ちていく。
とくに、何ヶ月売れなければ値を下げるという制度の店の場合、
しばらくすればみるみる安くなっていく。

かくしてそういう辞書を狙う私のような者にとり、
辞書とは、100円+税で買うものとなっていく。
古語辞典など、多少古くても
もともと古い言葉である。
新しい学説を取り入れた情報が必要な専門家でもないかぎり、
20年くらい古くても問題はまずない。

英和辞典も、まあ大丈夫だが、
たとえばInternetさえ載っていない辞書がたまにあるから、
多少は考えものだ。
英語に関心のない人は、すぐに売ってしまうから、
英語関係の辞書も、まあ多い。
とくに和英辞典は、ショップに多い。
使わないだろうからだ。

それに比べて、
国語辞典の少ないこと。
これは利用価値があるということで、
とっておくのではないだろうか。

本当は、国語辞典こそ、
私たちの新しい息吹をどんとん取り入れるべきである。
言葉の誤用の基準もどんどん移り変わるから、
三省堂国語辞典のように、
かつての誤用をどんどん認めていくものだってあるのだ。
しかし、やはり国語辞典は家にあってもよいと思うのか、
ショップに出回るものが少ない。
実は私は探している国語辞典があって、
ショップを見るたび入って探すのだが、なかなか出会わない。

要するにそれが言いたかっただけのことである。