たとえば、日本語の訳者が
特定の解釈により原文の意味を狭めていることがあるし、
訳者の理解に合わせるために
余計な言葉を付け加えていることもある。
そうなると、原文の「含み」は読者に伝わらない。
ただ訳者の理解をなぞることしかできない。
また、歴史的な背景という時間的な条件と、
中東における常識という空間的な条件について、
あまりにも無知なために
勝手な思い込みをすることが多々あるだろう。
さらに、つい読み過ごしてしまう表現もよくある。
ザアカイが、食事を共にしているときに
「立って」主に言ったという場面がある。
しかし、椅子から立ったのではない。
当時の食事は横たわるのが通例である。
そこからわざわざ立ち上がったというのならば、
これは人生の転換の強い意志を示すはずだ。
もちろん、取税人という立場についての背景も含めて、
また群衆にとことん嫌われていたという描写を含めて、
私たちはザアカイを知る必要があることだろう。
しかしまた、
私たちはその群衆の一人にすぎないのだ、ということを
とことん抑えておかないと、
私たちは安易にヒーローになりたがる。
その人なりの受け止め方は尊重するが、
ほかにもたくさんの受け取り方があるというのも、
聖書がそこらの本とは違う重要な点の一つであろう。
特定の解釈により原文の意味を狭めていることがあるし、
訳者の理解に合わせるために
余計な言葉を付け加えていることもある。
そうなると、原文の「含み」は読者に伝わらない。
ただ訳者の理解をなぞることしかできない。
また、歴史的な背景という時間的な条件と、
中東における常識という空間的な条件について、
あまりにも無知なために
勝手な思い込みをすることが多々あるだろう。
さらに、つい読み過ごしてしまう表現もよくある。
ザアカイが、食事を共にしているときに
「立って」主に言ったという場面がある。
しかし、椅子から立ったのではない。
当時の食事は横たわるのが通例である。
そこからわざわざ立ち上がったというのならば、
これは人生の転換の強い意志を示すはずだ。
もちろん、取税人という立場についての背景も含めて、
また群衆にとことん嫌われていたという描写を含めて、
私たちはザアカイを知る必要があることだろう。
しかしまた、
私たちはその群衆の一人にすぎないのだ、ということを
とことん抑えておかないと、
私たちは安易にヒーローになりたがる。
その人なりの受け止め方は尊重するが、
ほかにもたくさんの受け取り方があるというのも、
聖書がそこらの本とは違う重要な点の一つであろう。