日本手話と、日本語手話。
漢字が一つ入るかどうかの違いだが、
中身は大違いである。
前者は、ろう者の中で生まれた言語。
後者は、聴者の日本語文法に動きをつけたもの。
たとえになるかどうか分からないが、
前者がネイティブの普通の英語だとすると、
後者は、日本人が英単語を日本語順に置き換えて並べたようなもの。
当たっているかどうか確証はないが、
「私には兄がいます」を伝えるのに、
前者だと "I have a brother." となるとすれば、
後者は "I a brother is."のようなものなのだろうか。
聴者とろう者とのコミュニケーションも大切である。
この社会が、少数者としてのろう者にも
少しでも住みやすいものになっていくことが望ましい。
しかし、
「これで十分正しいだろう」ということで、
"I a brother is."を通訳者が伝え、
テレビの手話ニュースが伝えているとすれば、
それは誰のためにもなっていないとしか言えなくなる。
一つには、
ろう者の手話は、補助的手段だという、
一段下にあるようなものだと聴者が思いこんでいて、
助けてやろう、といった気持ちで、
あるいは意地悪く言えば、
ちゃんと福祉をやっているんですよ、と宣伝したいために、
日本語手話を公式のものにしようとしていた背景がある。
かつて、欧米でも、道を誤った。
口話教育を押しつけた時代があったのだ。
だが、その誤りに気づいて軌道修正もした。
ところが日本では、そのどちらの過程も、
半世紀単位で遅れて動いてきたのだという。
当事者のために、と労するうちに、
いつの間にか自分のためにやっている可能性がある。
甚だしい場合には、
自分のことしか考えていないのに、
相手のためにやっているのだというポーズをとり、
時にそれを自分のために利用しさえする。
ただ、ろう者のほうからも、
いきなりどんなことでも要求して直ちに実現を、
というのも難しい。
現実的にできることから、しかし、
目ざすべきものを見据えたような仕方で、
改善していく途はないだろうか、と思う。
互いに理解するということは、
どんなにか大切なことなのだろう。
漢字が一つ入るかどうかの違いだが、
中身は大違いである。
前者は、ろう者の中で生まれた言語。
後者は、聴者の日本語文法に動きをつけたもの。
たとえになるかどうか分からないが、
前者がネイティブの普通の英語だとすると、
後者は、日本人が英単語を日本語順に置き換えて並べたようなもの。
当たっているかどうか確証はないが、
「私には兄がいます」を伝えるのに、
前者だと "I have a brother." となるとすれば、
後者は "I a brother is."のようなものなのだろうか。
聴者とろう者とのコミュニケーションも大切である。
この社会が、少数者としてのろう者にも
少しでも住みやすいものになっていくことが望ましい。
しかし、
「これで十分正しいだろう」ということで、
"I a brother is."を通訳者が伝え、
テレビの手話ニュースが伝えているとすれば、
それは誰のためにもなっていないとしか言えなくなる。
一つには、
ろう者の手話は、補助的手段だという、
一段下にあるようなものだと聴者が思いこんでいて、
助けてやろう、といった気持ちで、
あるいは意地悪く言えば、
ちゃんと福祉をやっているんですよ、と宣伝したいために、
日本語手話を公式のものにしようとしていた背景がある。
かつて、欧米でも、道を誤った。
口話教育を押しつけた時代があったのだ。
だが、その誤りに気づいて軌道修正もした。
ところが日本では、そのどちらの過程も、
半世紀単位で遅れて動いてきたのだという。
当事者のために、と労するうちに、
いつの間にか自分のためにやっている可能性がある。
甚だしい場合には、
自分のことしか考えていないのに、
相手のためにやっているのだというポーズをとり、
時にそれを自分のために利用しさえする。
ただ、ろう者のほうからも、
いきなりどんなことでも要求して直ちに実現を、
というのも難しい。
現実的にできることから、しかし、
目ざすべきものを見据えたような仕方で、
改善していく途はないだろうか、と思う。
互いに理解するということは、
どんなにか大切なことなのだろう。