原則という言葉がある。
どういう時に、使うだろうか。
 
「AはBであるのが原則」という具合に使うのではないか。
この言明は、次のことを含み、暗示する。
「AはBであるのが通常だが、例外としてBでない場合がありうる」
 
これが、日本語における「原則」の語の使用法である。
 
ところが、日本語で「原則」と訳す西欧の語は、
そのような使用法を許さない。
原則は原則であって、例外はない、とするのである。
 
だから日本人はいい加減なんだ、などと早合点してはならない。
こうした、言葉の理解の違いは、
福音の受け取り方の違いにつながることが必定である。
フロイスのように、対比するだけで終わるのも得策ではないし、
殊更に卑下する必要もないが、自らを誇る必要もない。
 
たしかに、西欧式だと融通が利かない。
すべてが規則ずくめで杓子定規であるのを日本人は好まない。
しかし、別の問題を感じとることもできるのではないだろうか。
 
原則は変わらない、とする考え方と、
原則は変わりうる、とする考え方。
 
ユダヤは中東であり、アジア文化の方に傾くものであろう。
そこで用いられた「律法」という考え方はどうだろうか。
やはり、変わらない方ではなかったか。
これに従うか従わないかというのは、
イスラエルを取り巻く帝国文化において
契約というものが根底にあったことにも関係しているだろう。
 
契約、つまり原則には従わなければならなかったし、
原則を破ったことは、違犯行為として罪や死をもたらしたのだ。
 
イエスは、なんとなく優しく、いわゆる罪人を助けたのではない。
律法と死との狭間で、剃刀の刃に触れるかのように、
言葉をぶつけ、また受けたのだ。
原則に従うか否かが生と死を振り分ける生活であったからこそ、
その死から救うことは偉大であったはずなのだ。
 
約束を守る、この簡単なルールが、
如何に日本では通用しないものなのか、
世の中を少し眺めればすぐに分かる。
ここに、聖書の原則をぶつけようというのだから、
どだい困難が伴うものである。
 
となると、半世紀前辺りの日本で
案外福音が受け容れられた現実があるのだが、
このころは原則をぶつけていることが多かったはずだ。
想定外の困難も、実は困難ではなかったというわけなのだろうか。
 
それを神の摂理と言ってこの議論を終わることもできるのだが、
もったいなくはないだろうか。