人ごみで吸ってはいけない。
人のコートはだいたい高い。
Don't smoke in a crowd.
Coats are expensive.
例のJTの、マナーアップキャンペーンの広告である。
電車の中吊りで見たのでメモした。
腹が立って仕方がない。
なんだ、これは?
「だいたい」とは何のことか。全く意味不明だ。英文にはそんな言葉はない。
「人ごみ」とは何か。何十人かそばにいたら「人ごみ」だと認識してくれるのか。
人と同じ空気を吸う場所で吸ってはいけない、なら分かるが。
人のコートに穴を開けて気がつかない、というふうなメッセージが、
英語から窺えるが、日本語しか読まない人には何も分からない。
コートに穴を開けることがまずいのは、「高い」からなのか?
「だいたい」に当たらない、安いコートを着ている私の場合は、穴を開けても構わないのか?
悪質な犯罪だという意識は、全く感じさせない。
「気がつかなかった」という、「わりぃわりぃ」と程度しか英語からも伝わらない。
全く、バカにしている。
こんな暴力が広告されて正当化されようとしている。
もうこの社会はだめかもしれない。
子どもの目に飛び込んでも、「気がつかなかった」で逃げることができないようにしなければ、
弱い立場の者は守られない。
気がつかなかったで許されるなら、飲酒運転も許される理屈である。
他人に影響が出るところでタバコを吸うことは、最低でも「未必の故意」にしなければ、
弱い立場の者は守られない。
何がマナーなのか。
器物損壊も傷害――へたすると失明であっても――さえも、
何の罪悪感もなく平然と行われてよい、とする広告であるに等しい。
飲酒運転が大目に見られていたのと、これは全く同類である。
人のコートはだいたい高い。
Don't smoke in a crowd.
Coats are expensive.
例のJTの、マナーアップキャンペーンの広告である。
電車の中吊りで見たのでメモした。
腹が立って仕方がない。
なんだ、これは?
「だいたい」とは何のことか。全く意味不明だ。英文にはそんな言葉はない。
「人ごみ」とは何か。何十人かそばにいたら「人ごみ」だと認識してくれるのか。
人と同じ空気を吸う場所で吸ってはいけない、なら分かるが。
人のコートに穴を開けて気がつかない、というふうなメッセージが、
英語から窺えるが、日本語しか読まない人には何も分からない。
コートに穴を開けることがまずいのは、「高い」からなのか?
「だいたい」に当たらない、安いコートを着ている私の場合は、穴を開けても構わないのか?
悪質な犯罪だという意識は、全く感じさせない。
「気がつかなかった」という、「わりぃわりぃ」と程度しか英語からも伝わらない。
全く、バカにしている。
こんな暴力が広告されて正当化されようとしている。
もうこの社会はだめかもしれない。
子どもの目に飛び込んでも、「気がつかなかった」で逃げることができないようにしなければ、
弱い立場の者は守られない。
気がつかなかったで許されるなら、飲酒運転も許される理屈である。
他人に影響が出るところでタバコを吸うことは、最低でも「未必の故意」にしなければ、
弱い立場の者は守られない。
何がマナーなのか。
器物損壊も傷害――へたすると失明であっても――さえも、
何の罪悪感もなく平然と行われてよい、とする広告であるに等しい。
飲酒運転が大目に見られていたのと、これは全く同類である。