すみません。


先日の記事「JAY、ロス公演記者会見」の文章で、誤訳を発見目


翻訳している時も、意味が通じなかったんだけど、「意訳すれば何となく通じるし、まあ、ええわ。」と安易にUPしてしまいました。


皆さま、ごめんなさい。


そして、JAY、ごめんね。


不安だったから、昨日、うちの会社の中国語マスターに確認したら、案の定、間違ってたん。


ああ、こじ付けで無理やりの訳をしてしまったわあせる


中国語の文法的にも変だから、言回しが特殊なんかなあと思っていたんだけど、特殊なのは私の頭だった!


お恥ずかしいのですが、地名等固有名詞にめっぽう弱いんです・・・・・・・


そんでもって、マスターから正確な訳し方を教えてもらったにも拘わらず、ヤッパリ、意訳しちゃいまーす!


しれっと、直しちゃいましたぞにひひ


どの部分を誤訳したかは、恥ずかしすぎて教えられんけどね。


間違い探しは、こちら からどうぞ。