今、韓国で視聴率ナンバーワンのドラマと言えば・・・

ノンクル1
넝쿨째 굴러온 당신(KBS2)

(ノンクルチェ クゥロオン タンシン)土、日19:55~放送
6月29日現在(最高37%)
http://www.kbs.co.kr/drama/nungcool/

このドラマの邦題はどうなってるのかな?と思い
検索してみると・・・

 棚ぼたのあなた
 蔓ごと来たあなた
 ノンクルチェ転がり落ちてきたあなた
 ノンクルまま転がって来たあなた

このドラマの韓題は、
호박이 넝쿨째로 굴러 떨어졌다
かぼちゃがツルごと転がり落ちてきた
思いがけず良いものや幸運が手に入ったという意
表現することわざが元になっています

ドラマ制作会社に勤めるチェ・ユニと、
幼い頃両親と離れ離れになり
アメリカで養父母の元で育った医者のテリー
DINKS(ディンクス)として結婚生活を送っていた二人に
ある日突然義理の家族との出会いが訪れ・・というストーリー
韓国が抱えてきた社会問題
多くの女性が共感する義理の家族とのしがらみ
リアルかつコミカルに描いていて
絶大な支持率を得ています

ドラマの出演者を指してノンクル党の党員
なんて表現も出現するほど、
今一番ホットなドラマなんです

そこで、再度邦題について考えてみるのですが・・

 の棚ぼたは「努力をしないで得た幸運」という意味が
強く、個人的にはしっくり来ません。
 , は自動翻訳の印象が強いですね~
とはいえ、 も唐突すぎるし「蔓」って漢字が難しく(笑)
何のことか一瞬わからない

日本語には鴨がねぎをしょってやってきたという表現があって、
状況的にはしっくりくるんですが、
あまり使われない表現の一つになってきたのかな・・。

ノンクルという響きを残したいですが、
せめて、ツルごとやって来たあなた
もしくは、ツルごと引っさげてきたあなた
はどうかな~と地味~にここで提案してみます

と、邦題ウンチクはここまでにして~~

ノンクル2 
このドラマに出てくるクマちゃん人形が
カワイイのです~~

で、思わず注文
ノンクル3 
ウィンクルベア人形

あー、この瞳で見つめられると
なんか癒される・・・
と思ってる私ってもしかして疲れてるぅ
はっと我に帰ってしまうのでした(笑)

 頑張れよって思って頂けたら、
ポチっとして頂けると励みになります