太陽の日差しに、葉っぱがキラキラ

気持ちのいい朝を迎えてます。
シンガポールや、マレーシア、インドネシアに暮らす友人たちと、
Facebookで、日々やり取りをしてるんですが…
昨日何食べたか、とか、今はこういうのがハヤってるとか…
これ作ったら、美味しかったとか…
写真交えてね。
まあ、平たく言えば、いろんな文化交流をするのである。
まあ、ほとんどが「食」に関してが多いんですが…(≧▽≦)
でね、
昨日ね、「こんなのがあるよ~」って教えてくれた。
面白いなーと思って、アップです。
あのエリアでも、やはり韓流強いんですよ。
バラードとか好きな人多いよ。
まあ、みなさん、信じられない位、
日本についても詳しいけどね。
「とんかつ弁当」だの
「抹茶アイス」だの、
日常茶飯事に使ってるからね。
これは、私たち日本人が、東南アジアのこと、
あまり知らない状況に申し訳ないなーと思うほど。
Rain - Hip Song 日本語るび(effect)
お借りします。ありがとうございます。
これね、
ファンの方が、
ハングルの歌詞が
日本語ひらがな表記されるエフェクトを
制作されたのかな?
面白いね。
すごくひらがなが客観的に見える。
そして、なにか違う記号としてみると、
日本語の「ひらがな」って
文字が丸くて、
かわいくて、
すごく優しい印象ですね。
シンガポールに暮らすAちゃんは、
ひらがなが好きみたいで、
自分で作った絵文字の中に結構ひらがなが入ってたりするし。
彼女の気持ちがちょっとだけわかった。
このエフェクト。
日本人にもいいけど、
日本語を勉強し始めたばかりの、
韓国の方にもEffectiveかもしれませんよね。
しかし、ハングルの音って…
「ぷっちょ」みたいな音が多くて、ほんと面白いね(≧▽≦)
あと、子音だけでおわる言葉。
これが、このエフェクトには反映されてないけど、
これって、日本語にはほとんどない音かと思うんですが、
ほら、日本語って子音と母音の組み合わせの音がほとんどじゃないですか。
これに気付かないと、英語とか、
子音で終わる単語がいっぱいある言語の発音が難しい。
例えば「Look」は、「ルッk」が正しいかと思うんだけど、
「ルック(ゥ)」と、ゥの音が入ってしまう。
すると、それらしく聞こえなくて「日本語英語」みたいになるし、
文章のリズムが崩れて、意味がわかりにくくなったりするよね。
ハングルの「ありがとう」っていうのも、
カタカナで表記すると「カムサムニダ」って書いてあるけど、
ほんとは「カmサハmニダ」が正しいらしいデス。
なぜか、子供の頃から、
こういう外国語にものすごく興味があって、
全然、役にも立たないのに、
もちろん、話せもしないのに、
ロシア語講座とか、スペイン語講座とか見て、
真似して遊んでたらしい。
もちろん、日本語の方言を真似するのも、めちゃ上手いです。
旅行とかで、その土地に行くと、
すぐ習得し、即、馴染んじゃいます(^_^)v
この技、何かに生かせなかったんだろーか。たらり。。。
今のところ、全く役に立ってない技である。
今現在そうだってことは、
たぶん、もう一生、役立たずってことですね。
笑。
あ、これも面白い、って(≧▽≦)
須藤元気(Genki Sudo) 「WORLD ORDER」の"BOY MEETS GIRL"
確かに、かなり日本的である。