She is on the ball.


体幹のトレーニング中…ではありません。

MAROOMS


有能な、抜かりなく、調子がいいという意味だそうです。


She was on the ball during the game.

彼女は試合中調子が良かった。


I’m so glad that my new assistant is always on the ball.

新しいアシスタントが実に有能で、私はとても嬉しい。


否定でも使えます。


Are you all right? You don’t seem to be on the ball today.

大丈夫?今日は調子がよくなさそうだね。




素直にdon’t にすればいいのに、カッコつけてnothing にして動詞のない文章にしてしまいました。


因みにnothing にすると『全然調子良さそうに見えない』と強い意味になり、会話の内容が変わってしまうのでやはり❌です。


かく言う私は夏の水分調整が苦手らしく、毎年7月に寝違えと腓返りを起こします。


slept wrong on my neck.

首が悪い寝方をした→寝違えた。


I got a cramp in my leg.

脚が突っ張った。


See you soon!