職場にかかってきた電話
「はい、○○です」
👨🦰『Hello.This is ××× We are calling on behalf of our client. Do you have seating available for 20 people on [date]? Additionally, among our clients, we have one vegetarian and one person with celiac disease. Are you able to accommodate their dietary requirements?.』
訳)我々はクライアントの代理で電話しております。
○月○日のディナーですが20名の席はありますか?
また、クライアントの中にベジタリアンが1人とセリアック病が1人います。
こちらの対応は可能でしょうか?
英語話せる前提のネイティブスピード…
早い。かろうじて拾えたのが
20 people
Celiac
Vegetarian
「You want to make a reservation?」
予約したいんですか?
子供のお使いか!と言われそうな質問。
👨🦰『Hello, I would like to inquire if what I mentioned earlier is possible. Also, how will the tables be arranged? What will be the total cost? Hello?』
訳) その前に先程申し上げた内容が可能かを伺いたいのです。また、テーブルはどのようになるのでしょうか?代金全部でいくらですか?
もしもし?
出来るか?って聞いとんねん的な話なのはわかった。
でも、でも
答えられない😭
意味はうっすらわかるけど、なんて言っていいかわからない。
つまづく度にあれをやりたい、これをやらねばと思うのですが全然進んでいる気にならない。
かれこれ勉強→挫折の繰り返しで、教材だけはたくさんあります。
もっともっと勉強しなきゃ…
ちなみ英文は、同じ内容をメールで送っていただきました