JAPAN YFC -2ページ目

愛の表現 日本人男子

愛を告白する。好きだ。愛してる。アイラブユー。ジュテーム。ヤーリュブリューヴァム。どれも何か芝居がかっている。直接的すぎてつまらない。
ましてや、こんなに好きなのに、何でだよー。とかいう表現を聞くと情けない。
そんな時、明治の男が妻にこういうのを聞いた。

君がいてくれて良かった。

間接的な表現が心を打つ、事もあるのだ。
映画の若草物語。プロポーズを受けたジョーが相手の手に自分の手を重ねて言う。

もう、空っぽじゃないわ。

こんなこたえかたもあるのだなあ。

ツーリング

今週末、久しぶりにえがちゃんたちとツーリングに行く。楽しみである。最後は豊橋の「福音喫茶」でモーニングを食して解散の予定。
ここ最近はメッセージをアップしていなかったので今後、ここに載せていく予定。

God is good all the time 翻訳

Don Moen is coming to Japan. I translated one of his songs to Japanese for singing.
ドン・モーエンが来日するらしい。彼の曲「God is good all the time」を日本語翻訳した。10年以上前にデボーションの最中に、突如ひらめき30分で訳したものだが、自分の訳詩の中では比較的まともな仕上がりだったと思う。この歌詞が最近やけに心にしみます。
I translated in 30 minutes in the morning, but I am satisfied with the finishing. The lyrics mean a lot to myself.


*God is good all the time
 このこころに 今もひびく
 God is good all the time
 暗やみを てらす光
 God is good, God is good all the time

イエスは決して あなたを捨てず
どんな時でも 離れはしない
昨日も 明日も いつでもかわらない

*くりかえし

イエスは自ら 命なげだし
われらをあがない 御霊でみたす
その愛 ちからを 歌おうこころから

*くりかえし

bridge
わからないこと 今もあるけど
主よ あなたに 信頼しゆだねます



以上だが、今も時々口ずさんでいたりする。
I sometimes sing this song by myself in my room.

Endo