opinion(オピニオン)は「意見」の意味だけじゃないよ | EngRish?【脱!!日本人英語】
2009-09-15 09:23:38

opinion(オピニオン)は「意見」の意味だけじゃないよ

テーマ:Japanese-English
English versionは下よ~




本文はこちらから:


日本で受験とかで勉強した英単語が実は意外な感じで日常会話に登場したりします。










Opinion(オピニオン)=意見 





日本の受験とかの英語では

I agree with your opinion.(君の意見に賛成だ)


とかいう形ででてきそうです。(勝手な妄想)





日本語で意見っていうとなんだか堅い感じ?



だれだれの意見。













突然ですが、日本語で


「私は彼のことあんまりよく思ってない」


とかいいますね




悪口?!Σ(゚д゚;)



上の日本語を「Opinion」を使って表現できるんです~













英語では

「私は彼のことあまり良く思ってない」=I don't have a good opinion of him.





「Opinion of 誰だれ」 って結構聞く表現です。









英語で「Opinion」というと


Opinion  好きの具合



という表現ができます。









I don't have a good opinion of him.=「私は彼のことあまり良く思ってない」


といえます。



色々なところでよく聞きます。








Opinion  自分の好きの具合

なので、それが高いか低いかで好き具合を表現できます。


例えば:

My opinion of him is low.

(あんまり彼のこと良く思ってない。)







受験英語もちょっと違う雰囲気で会話に登場したりするんですね。

今となっては「Opinion」は中学英語なのか高校英語なのかも思い出せません。。。。













English version:

Sometimes, I hear English words used in conversation in ways that are different or unexpected from what I was taught and tested on in Japan. "Opinion", for example, is one of those words.

In Japanese college entrance exams, you might only see the word in sentences like "I agree with your opinion". The use of the word "opinion" seems limited to formal situations. However, it has other uses too! Like, "I don't have a good opinion of him", or, "my opinion of him is low" when describing someone you don't like. "Opinion" can mean a favorable estimate.