*今年、青竜の年である「甲辰年」を迎えて中国で伝説の中の動物「竜」の公式英語表記を「dragon(ドラゴン)」から「loong(ルン)」に変えるべきだという声が高まっている。 

8日、現地メディアによると、官営中国中央テレビ(CCTV)放送の英語チャネルCGTNは先月9日、ある行事について伝えながら竜の年を「Loong Year」、竜踊は「Loong Dance」と翻訳した。

 

 

↓↓↓↓↓↓

 

足今日头条」の头条热榜(ヘッドラインホットリスト)足

2024年2月9日午前8時00分(日本時間)

 

8位:用Loong为“龙”正名为哪般

Loong を使用して“龙”の名前を修正するとはどういうことなのか?

🔷龙不再翻译为dragon而是loong(2024-02-08 17:26·潇湘晨报)

“龙”はもはやdragonではなく、loongと訳される

 

loong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻译?带着这些问题,记者采访海内外多位专家、学者挖一挖dragon的历史梗。

 

 

🔳“loong”从哪里来?

 

北京外国語大学英語学部副学部長の彭萍教授は、19世紀初頭に英国の宣教師马什曼(マーシュマン)が著書の中で中国の龙(ドラゴン)について言及しており、当時の発音表記は“loong”だったと述べた。

しかし、後で彼が説明したとき、彼はまだ“dragon”という言葉を使っていました。

彭萍教授は、マルコ・ポーロの『東方見聞録』にdragonという言葉が出てくると紹介しました。マルコ・ポーロはその外観から中国建築上の龙は西洋のdragonと似ていると考え、その後イギリスの宣教師モリソンが史上初の《华英字典》を編纂しました。

 

その中でdragonと訳されており、この《华英字典》の影響は非常に大きく、dragonという言葉が受け継がれています。

 

🔳“dragon”和“龙”含义相同吗?

 

「中国の龙はもっとフレンドリーで親切です。」

「西洋のは巨大な怪物だ。」

「中国ではのイメージはとてもポジティブです。人間を助けてくれる高貴な動物です。」

「西洋では、のイメージはほとんど常に否定的で、非常に邪悪で、残忍な獣です。」

中国文化に比較的詳しい西洋の何人かの学者は、“dragon”“龙”の意味合いをこのように区別しています。

 

結論は:

西洋の龙: 

炎を吐く + 巨大な翼と鱗 + 火のように獰猛

ネガティブなイメージ

 

中国の:

馬の頭 + 鷲の爪 + 魚の鱗 + 角 + 蛇の体 + 翼なし

幸運や幸運を表します

 

ーー以下、略ーー

 

====================

【参考情報】

 

龙(中国古代神话中的动物)(百度百科から)

龙,是中国古代神话中的动物,为鳞虫之长。中国人是龙的传人,将龙视为文明象征、精神图腾 。相传龙能飞行,擅变化,会呼风唤雨等,与凤凰、麒麟等并列为祥瑞,古代主要寓意皇权;神话故事有画龙点睛、哪吒闹海、日月潭等 。《氏族典》中提到:“祖龙,老龙也。”而“老龙”即应龙,所以应龙是“龙之始祖”。 又因为应龙背上长有双翼,而有辅翼者,才可以算得上是“真龙”。 
《尔雅翼》记载“角似鹿、头似驼、眼似兔、项似蛇、腹似蜃、鳞似鱼、爪似鹰、掌似虎、耳似牛” ;《论衡》记载“世俗画龙之象,马首蛇身” ;《广雅》记载,龙有蛟龙、应龙、虬龙、螭龙四种 。

 

 

龍存在的證據!上古九大神龍 | 老王說【連假特別篇】(2023/02/27)