足「今日头条」より足

 

日本人真是取名鬼才,他们竟是这样翻译中国影视剧片名的(西诺教育2021-01-28 )

日本人は本当に名付けの天才です。

彼らは実際にこのような中国の映画やテレビドラマのタイトルを翻訳しました。

--------------------------------------------------------------------------

中国人が日本の映画やテレビシリーズの名前を翻訳するとき、彼らは基本的にそれらを直接翻訳します。

 

《逃げるは恥だが役に立つ》翻译为《逃避虽可耻但有用》

 

《万引き家族》的翻译是《小偷家族》

 

《嫌われ松子の一生》是《被嫌弃的松子的一生》

 

《パプリカ》就是《红辣椒》

・・・・・・・・・・・・・

 

《小偷家族》

 

しかし逆に、中国の映画やテレビドラマが日本に行くと、それらは多くの「不思議で奇妙な」名前に翻訳されます。

 

日本人は翻訳された名前を独自に理解しており、映画やテレビの内容を要約して名前を変更するのが好きです。ポスターや内容ではなく、日本語のタイトルを見るだけで、どんな作品か考えない人もいます。

 

下段に、日本から輸入した映画やテレビドラマがどのように翻訳されているかをあなたと共有します!

 

↓↓↓

▶电视剧译名

 

《步步惊心》被引进到日本之后 名称被翻译成《宫廷女官若曦》

 

日本の視聴者が名前でコンテンツの予備的な理解を得られるようにします。

 

《步步惊心》でないことはエキサイティングに聞こえ、まるで、宫廷のラプソディーを彷彿させます。

《宫廷女官若曦》

 

宫斗剧と言えば、

 

《甄嬛传》に言及しなければなりません。

 

宫斗剧のベスト1位として、その直訳はシンプルで粗暴です。

 

このタイトルは《宫廷争霸女》に翻訳されました。

 

日本人の好みと非常に一致していると言えます。

 

《宫廷争霸女》

 

以下、《琅琊榜》、《璎珞 · 紫禁城燃烧的逆袭王妃》、《霜花公主 · 香蜜中绽放的爱》、《丽王别姬 · 花飘零永恒的爱》を解説(詳細は原文をご参考下さい。)

 

《琅琊榜》

 

《璎珞 · 紫禁城燃烧的逆袭王妃》

 

《霜花公主 · 香蜜中绽放的爱》

 

《丽王别姬 · 花飘零永恒的爱》

 

その他、电影译名:

《初恋之路》(初恋のきた道)、《再见了复仇的群狼》(さらば復讐の狼たちよ)、《广州杀人事件》(広州殺人事件)・・・・・《我是唐人街的名侦探》(僕はチャイナタウンの名探偵)・・・・・など12の映画も紹介されていました。

↓↓↓

この映画は日本を舞台としており、数多くの有名な日本の役者さんが登場しています。

 

登場する役者さんは???

↓↓↓(答えは、下記をクリック)

僕はチャイナタウンの名探偵3

---------------------------------------------------------

【参考情報】

 

◆下記《璎珞》を紹介したブログは、いまだに閲覧数が多いブログとなっています。ウインク