
はい、ブタさんです

なんでブタ
???って感じですが(笑)(´∀`)
実は翻訳中にであった表現

なぜかブタって英語でよく使います。
なんでなんでしょね?
ちなみに子ブタちゃんは
「ピグレット(Piglet)」
といいます。
はい、クマのプーさん知ってる人は
すぐ分かりますね。
この子ブタキャラの名前です。

ちなみに貯金箱は
「ピギーバンク(Piggy bank)」
はい、ご想像の通りこれ↓

ブタの形してることから来てます。
「マネーボックス(Money box)」
とも言いますが・・・
ちなみに比喩でよく出るのが
「ピギーバック(Piggyback)」
ブタの背中に乗る???
なんのこっちゃ?って感じですが
何かに便乗すること、ただ乗り
(Free ride)のことなんですね。
人をバカにするときに使うのは
「ピッグヘッド(Pig head)」
強情な人、頑固な人のことです

これなら放送禁止用語入ってないので
どこでも使える便利な表現です( ̄▽+ ̄*)
ということで、
英語シリーズ、ブタ編でした。