昨日ネットTVの
英会話番組をボーッと見ていたら
海外では伝わらない和製英語
みたいな内容をやっていました。
和製英語と言われて思い浮かぶのが
「ナイター」とか「サラリーマン」とか?
海外では通じないよ!恥かくよ!と
テレビの中の先生は力説していたが
実際、フィリピンに限って言えば
普通に通じる言葉は結構ある気がします。
特に空港やホテル、飲食店などで
多くの日本人を相手にするフィリピン人は
和製とか何とか以前に、
「日本語」自体に慣れているからだろう。
例えば、フロントという和製英語。
( ✕ Front → ○Reception リィセェプシャン )
確かに欧米でフロント!と
言ってもなかなか通じないと思いますが
フィリピンでは
結構、当たり前に通じている、と思う。
フィリピンを旅行するおじさま方が
ヘィ、フロント、ホウェア??
と、普通に通用すると思って
スタッフに絡んでいる光景もよく見ますね(笑)
その他に
ホテルがらみで
思い浮かぶ和製英語がコンセント。
( ✕Concent → ○Outlet アウトレット )
この言葉なんかも、
日本人が現地で当たり前のように使うから
フィリピン人もさすがに
何を言いたいのか理解しているでしょう。
あとは身近なトコで
✕パーカー (→○Hoodie)
✕ビーチサンダル (→○Flip-flops)
などもそうでしょうか。
あ、そうそう
ホテル朝食でお馴染みのバイキング。
( ✕Viking → ○Buffet バフェィ)
さすがにこれはフィリピンでも
通じないと思いますけどね(笑)
さて、少し話が逸れますが、
以前、私が渡比した時に
ホテルの部屋を出て廊下を歩いていたら
日本人男性がホテル従業員に必死に
何かを訴えている光景に出くわしました。
ワンモア、タオル!
Sorry?
(何でわかんねぇかな....) タオール、タオ~ル!
彼はもう1枚タオルをくれ、
と言いたかったのでしょうが
少し発音を良い感じに言い直しても
まったく通じていなかった(笑)
✕Towel タオール → ○タウァル
通じる、通じないの話をするならば
さっきの和製英語なんかよりも
こうした「カタカナ英語」の方が
よほどその発音に注意した方がいいでしょう。
昨今のコロナ禍で、
皆さんも聞き飽きたであろう
Virus ✕ウィルス → ○ヴァイラス
Vaccine ✕ワクチン → ○ヴァクシン
あとは
Alcohol ✕アルコール → ○アゥコホーゥ
とか。
現地やピンパブなどで頻繁に
会話に出てくるキーワード。
そのネイティブな発音は
少しでも覚えておいた方が
ピナとの会話も
もう少し円滑に進むのかも知れませんね。
おわり。