フランソワーズアルディ | 僕らの日々 Tant de belles choses

戦後80年の祈り l' amitié フランソワーズ・アルディ


  Nous sommes 80 ans après la fin de la guerre.


80年目の終戦の日 一度はじまってしまった戦争を終わらせる事の難しさ…  
 この青い空に爆炎が轟く事がありませんようにと…
深く祈ります。
   昨年 2024年6月 アルディさんの訃報の記事に
"ナチス支配下の1944年パリで生まれたフランスの歌手"…という表現が新聞などで使われていたのが印象的でした。 
  1944年6月 (D-day作戦) 
 米英を中心とした連合軍が フランス北部ノルマンディー海岸に上陸 南進しパリが解放されたのが1944年8月25日。 
 同年1月アルディさんが生まれた頃のフランスは
まさにナチス占領下のレジスタンス(抵抗)と戦火の
中だったのでした。 誕生された17日も 空襲警報が発令され診療所の窓が爆破されたそうで アルディさんのお母様
さぞ恐ろしかった事でしょう…。
 もちろん 日本も本土空襲と沖縄地上戦 南方戦線も激しかった頃です(涙)
  ヒットラーは撤収する前に橋などあちこちに爆薬をしかけ 更に追加の軍を送りました。しかし幸いな事に 連合軍の1部隊がパリに一足早く到着したことで パリ占拠のトップであったフォン・コルテッツオ将軍の判断によりこの命令は中止されました。
  ベルリンでは ご乱心のヒットラーが
「Brennt Paris ?パリは燃えているのか?」と何度も叫んでいたのだとか…こわガーン 
 もしも この時 パリが燃え灰になっていたとしたら… 
私達はフランソワーズ・アルディという 稀有なアーティストに巡り会うことも 叶わなかったのかも…しれませんよね…
 そんな アルディさんの あまたある 名曲の中でも
最も親しまれている曲「l' Amitié」をステージで歌い大観衆とともに 追悼してている映像がありました。
 今年の3月に行われた「Les Enfoirés」レザンフォレという有名な劇団のチャリティイベントでのステージだそうです。       facebook ログインしなくても動画見れますがスピーカーをオンにしてご覧ください

  残念ながら息子のトマ・デュトロン氏はご自分のツアースケジュールの為に参加できませんでしたが 最愛の母アルディさんへの大勢の追悼の歌声に感謝されておられました。

⬇️小さめですがYouTubeにも動画が投稿されてました 

https://youtube.com/watch?v=GNrg3gahFVI&feature=shared


 こちらは⬇️ヴォーグ時代の1965年にリリースされた

アルディさんのオリジナルです♡



       l'Amitie :友情             

 Beaucoup de mes amis sont venus des nuages 
Avec soleil et pluie comme simples bagages
 Ils ont fait la saison des amitiés sincères
 La plus belle saison des quatre de la Terre  

雲の向こうから友達がやってくる 

太陽と雨をカバンに詰めて
彼らが創り出す優しい友情の季節 

四季のなかで一番美しい季節


 Ils ont cette douceur des plus beaux paysages
Et la fidélité des oiseaux de passage 
Dans leurs cœurs est gravée une infinie tendress

友達の優しさは美しい風景に似ている
渡り鳥のように舞い戻る人々  

彼らの心に刻まれる無限の優しさ


 Mais parfois dans leurs yeux se glisse la tristesse
 Alors, ils viennent se chauffer chez moi 
Et toi aussi, tu viendras
Tu pourras repartir au fin fond des nuages   

Et de nouveau sourire à bien d'autres visages


でも その瞳には時に悲しみの色が宿る 
だから 彼らは私の家に温もりを求めにやってくる 

あなたもきっと来てくれるでしょう  

でもあなたは再び雲の彼方に立ち去る

別の表情で もう一度微笑みながら


Donner autour de toi un peu de ta tendresse
Lorsqu'un autre voudra te cacher sa tristesse 
 Comme l'on ne sait pas ce que la vie nous donne Il se peut qu'à mon tour je ne sois plus personne 
S'il me reste un ami qui vraiment me comprenneJ'oublierai à la fois mes larmes et mes peines
Alors, peut-être je viendrai chez toi
Chauffer mon cœur à ton bois

あなたの周りに優しさを与える 

仲間が悲しみを隠したい時も
人生の意味が分からない時も 

自分が何者なのか 分からない時も
理解してくれる友達が一人でもいたなら 

そんな時はあなたの家に行こう

あなたの燃やす炎で私の心が温まるから…

作詞ジェラルド・ブルジョワ 作曲ジャン・マックス・リヴィエール



⬆️こちらはアルディさんの息子トマ・デュトロンさんによるl'amitiéですが 本当にすばらしい!一緒に口ずさみたくなる気持ち…わかりますラブ

フランス語のamitieという言葉は 友情 好意 親切 友好を表すそうで英語のfriendshipにあたるとか…
平和な時にこそ じっくり育くめるものなのかもしれません  小さなamitieの積み重ねの中にきっと平和のタネ✨️🕊️が育ち 広がっていくのでしょう。