前々回の地名つながりで、今日は大陸と台湾における他国名の表記の差異を比較してみます。


日本語 中国語(大陸) 中国語(台湾)
イタリア 意大利 義大利
オーストラリア 澳大利亚 澳洲
ケニア 肯尼亚 肯亞
グレナダ 格林纳达 格瑞那達
チャド 乍得 查德
ナイジェリア 尼日利亚 奈及利亞
トンガ 汤加 東加
ベリーズ 伯利兹 貝里斯
スワジランド 斯威士兰 史瓦濟蘭
ガンビア 冈比亚 甘比亞


ここにあげた以外にもアフリカや中南米の国名では、かなり表記が異なるものもあります。また、国名だけにとどまらず、都市名でも違いがあるものがあります。
以下はそれらの一例です。


日本語 中国語(大陸) 中国語(台湾)
シドニー 悉尼 雪梨
セブ 宿务 宿霧
ドバイ 迪拜 杜拜
ビエンチャン 万象 永珍


そのため、たとえば、台湾の桃園国際空港からシドニーに行く場合には、空港の電光掲示板などで「雪梨」と表記されていますが、大陸の空港からシドニーに向かうには、掲示板などでは「悉尼」と表記されています。シドニーはかなりの大都市ですが、それでも中国と台湾では表記に違いがあるため、これまたおもしろいです。