前々回の地名つながりで、今日は大陸と台湾における他国名の表記の差異を比較してみます。
| 日本語 | 中国語(大陸) | 中国語(台湾) |
| イタリア | 意大利 | 義大利 |
| オーストラリア | 澳大利亚 | 澳洲 |
| ケニア | 肯尼亚 | 肯亞 |
| グレナダ | 格林纳达 | 格瑞那達 |
| チャド | 乍得 | 查德 |
| ナイジェリア | 尼日利亚 | 奈及利亞 |
| トンガ | 汤加 | 東加 |
| ベリーズ | 伯利兹 | 貝里斯 |
| スワジランド | 斯威士兰 | 史瓦濟蘭 |
| ガンビア | 冈比亚 | 甘比亞 |
ここにあげた以外にもアフリカや中南米の国名では、かなり表記が異なるものもあります。また、国名だけにとどまらず、都市名でも違いがあるものがあります。
以下はそれらの一例です。
| 日本語 | 中国語(大陸) | 中国語(台湾) |
| シドニー | 悉尼 | 雪梨 |
| セブ | 宿务 | 宿霧 |
| ドバイ | 迪拜 | 杜拜 |
| ビエンチャン | 万象 | 永珍 |
そのため、たとえば、台湾の桃園国際空港からシドニーに行く場合には、空港の電光掲示板などで「雪梨」と表記されていますが、大陸の空港からシドニーに向かうには、掲示板などでは「悉尼」と表記されています。シドニーはかなりの大都市ですが、それでも中国と台湾では表記に違いがあるため、これまたおもしろいです。