日本では殆ど知られていませんが、フランス人なら誰でも知っているクリスマス・ソングを紹介します。
それは、
「Petit Papa Noël(プティ・パパ・ノエル)」
petitは「ちいさい、背が低い」という意味ではなく親しみや愛情を示す表現。詳しくは語句の所を参照してください。強いて訳せば「大好きなサンタさん」ぐらいでしょうか。
この曲は、1944年、今とは異なる歌詞でグザヴィエ・レルメルシエ(Xavier Lermercier)が、「Ça reviendra」というレヴュー作品(マルセイユのオリオン座で上演)の中で歌ったのですがヒットしませんでした。
ところが、1946年、リシャール・ポティエ(Richard Pottier)監督の映画「運命(Destins)」の中で、レモン・ヴァンスィ(Raymond Vincy)による新しい歌詞でティノ・ロッシ(Tino Rossi)が歌ったところ、これが大ヒット。作曲は1944年版、1946年版どちらもアンリ・マルティネ(Henri Martinet)です。
ティノ・ロッシはコルシカ島アジャクシオ出身。ヴァレンチノばりのルックスで、当時女性に大人気の美男歌手兼俳優でした。
以後、「プティ・パパ・ノエル」はクリスマス・ソングとしてはフランス最大のヒット曲となり、今でもフランスの子供たちの間で歌われています。
Tino Rossi - Petit Papa Noel (Version Originale de 1946 remasterisée)
語句)
語句の説明にある(L.M.P.)、(R.M.)、(P.R.)、(D.F.C.)はそれぞれ参照したフランスの辞書名を示します。
L.M.P. : Larousse Maxipoche
R.M. : Le Robert micro
P.R. : Le Nouveau Petit Robert de la langue française
D.F.C. : Dictionnaire du français contemporain
petit, e (adj.)
(fam.) peut exprimer l’affection, l’attention, l’apitoiement ou le mépris
Ex.) Ma petite mamie. (L.M.P.)
Ma petite maman. (R.M.)
Mon petit mari. Mon petit chéri. Mon petit poulet. (P.R.)
par millier (loc. adv.)
en très grand nombre (R.M.)
Ex.) Les étoiles clignotaient par milliers au-dessus de sa tête. (P.R.)
soulier (n.m.)
chaussure à semelle résistante, qui couvre le pied sans monter beauchoup plus haut que la cheville
Ex.) Souliers de marche, de sport.
(REM) Dans l’usage courant, on dit chaussure, sauf en parlant des gros souliers de marche. (R.M.)
cf.) Père Noël : personnage imaginaire qui est censé déposer des cadeaux dans les souliers des enfants (R.M.)
英米や日本ではサンタのプレゼントは靴下にいれてもらうが、フランスでは靴(soulier)に入れてもらうのが一般的。靴はクリスマス・ツリーの下に置く。
se couvrir (v. pr.)
se vêtir chaudement
Ex.) Couvre-toi avant de sortir ( contr. se découvrir ). (L.M.P.)
Couvrez-vous bien. (R.M.)
il me, te, lui... tarde de ( + inf. ), que ( + subj. ) (v. impers.)
je suis impatient de, que
Ex.) Il me tarde de venir.
Il lui tarde que sa soeur revienne. (L.M.P.)
Il me tarde d’avoir les résultats.
Il lui tarde que ce soit terminé. (R.M.)
joujou (n.m.)
(dans le langage enfantin) petit jouet d’enfant
Ex.) Pourquoi ne veux-tu pas prêter tes joujoux ? (L.M.P.)
Le marchand de sable est passé.
les enfants ont sommeil ( les yeux leur piquent ) (R.M.) (P.R.)
se dit aux enfants lorsqu’on les voit, le soir, sur le point de s’endormir (D.F.C.)
cf.) avoir du sable dans les yeux
se frotter les yeux lorsqu’on a sommeil (D.F.C.)
cf.) Le marchand de sable (folklore) est un personnage fabuleux qui
laisse tomber du sable sur les gens pour les endormir.
"Marchand de sable",
L'Illustration européenne
(Wikipédia)
cf.) the sandman (noun)
(sing.) an imaginary man who is said to help children get to sleep
dodo (n.m.)
( de dormir ) sommeil ou lit dans le langage enfantin
Ex.) J’ai envie de faire dodo ( = dormir ). (L.M.P.)
*hotte (n.f.)
grand panier ou cuve, souvent tronconique, qu’on porte sur le dos
Ex.) Hotte de vendangeur.
La hotte du père Noël. (R.M.)
surprise (n.f.)
cadeau ou plaisir inattendu fait à qqn
Ex.) J’ai une surprise pour toi. (L.M.P.)
Il veut vous faire une surprise, vous apporter une petite surprise. (R.M.)
se mettre en chemin (loc.)
partir (R.M.) (P.R.)
Tino Rossi(ティノ・ロッシ)
ナナ・ムスクーリ
Chante avec moi
Gloria ( Kids United New Generation )