*ニコラ君の新学期(恥をかかなくて済んだ話③)* | ミスター・ビーンのお気楽ブログ

ミスター・ビーンのお気楽ブログ

好きな音楽の話題を中心に、気の向くままに書いていきます。

  -Vous pouvez continuer votre cours, mademoiselle, a dit le directeur ; je suis sûr que les parents de vos élèves seront heureux de les voir travailler.

  -C’est-à-dire, a expliqué la maîtresse, que je leur ai donné un petit problème à résoudre. Je venais de finir d’écrire l’énoncé sur le tableau...

  -C’est ce que je regardais, a dit le papa de Clotaire ; il n’a pas l’air facile, ce problème...

  -Ça fait 362 oeufs, a dit le papa d’Alceste.

  Alors, tous les papas et toutes les mamans se sont tournés vers le papa d’Alceste, qui est un gros monsieur avec des tas de mentons. Et puis le papa de Joachim a dit :

  -Je ne veux pas vous contredire, cher monsieur, mais il me semble, à première vue, que vous faites erreur... Permettez...

  Et il a pris un carnet dans sa poche et il a écrit avec son stylo.

  -Voyons... voyons... il disait, le papa de Joachim : les poules noires pondent toutes les quatre minutes... Il y a neuf poules noires...

  -362 oeufs, a dit le papa d’Alceste.

  -7420, a dit le papa de Joachim.

  -Mais non ! 412, a dit le papa de Maixent.

  -Comment arrivez-vous à ce résultat ? a demandé le papa de Eudes.

  -Par l’argèbre, a dit le papa de Maixent.

  -Comment ? a demandé la maman de Clotaire. On leur donne à faire de l’algèbre ? À leur âge ? Je comprends maintenant pourquoi ils ne peuvent pas suivre.

  -Mais non, a dit le papa d’Alceste, c’est un problème d’arithmétique simple, enfantin. Ça fait 362 oeufs.

  -Arithmétique simple, peut-être, cher monsieur, a dit le papa de Maixent, avec un gros sourire ; il n’empêche que vous vous êtes trompé.

  -Trompé ? Comment, trompé ? Où, trompé ? a demandé le papa d’Alceste.

 

 

 

【語句】

c’est-à-dire que : introduit une explication, une conclusion, un refus poli dont on donne l’explication, ou une rectification

 

Ex.) ≪Vous venez avec nous dimanche ? -C’est-à-dire que j’ai promis d’aller voir un ami.≫

    ≪Je me sens malade. -C’est-à-dire que tu as trop mangé.≫

    J’ai perdu mon briquet, c’est-à-dire que j’ai dû le laisser dans la voiture. (D.F.C.)

 

énoncé (n.m.) : texte exact qui exprime un jugement, qui formule un problème, qui pose une question, etc.

 

Ex.) Un élève qui a mal interprété le sujet d’un devoir, faute d’avoir lu attentivement l’énoncé. (D.F.C.)

    Lisez soigneusement l’énoncé du problème. (L.M.P.)

 

contredire (v.t.) : dire le contraire de ce que qqn affirme

 

Ex.) Vous contredisez ce que le témoin vient de déclarer ( syn. contester, réfuter ; contr. confirmer, corroborer ). (L.M.P.)

    Il ne suffit pas qu’on me contredise ; j’attends des preuves ( syn. démentir, réfuter ). (D.F.C.)

 

à première vue : au premier regard, sans examen approfondi (L.M.P.)

 

Ex.) À première vue, ce travail semble facile. (P.R.)

 

Permettez : formule de politesse

 

Ex.) Permettez-moi de vous présenter mon collègue.

    Permettez, je voudrais dire un mot. (D.F.C.)

 

algèbre (n.f.) : branche des mathématiques qui s’occupe du calcul des grandeurs représentées par des lettres affectées du signe plus ( + ) ou du signe moins ( - )

 

Ex.) En algèbre, on apprend à résoudre des équations.

    La nouvelle algèbre. (L.M.P.)

 

arithmétique (n.f.) : partie des mathématiques qui étudie les propriétés élémentaires des nombres (L.M.P.) (L.M.P.)

 

Ex.) L’addition, la soustraction, la multiplication et la division sont les quatre opérations élémentaires de l’arithmétique. (D.F.C.)

 

enfantin, e

1. relatif à l’enfant

 

Ex.) Une émission enfantine ( = qui s’adresse aux enfants ). (L.M.P.)

    Un geste, un rire enfantin.

    La grâce enfantine.

    Des amusements enfantins. (D.F.C.)

 

2. qui est peu compliqué

 

Ex.) Une épreuve enfantine ( syn. facile, puéril, simple ; contr. ardu, compliqué, difficile ) (L.M.P.)

    Un problème enfantin.

    Tu n’as pas trouvé la réponse ? C’est pourtant enfantin. (D.F.C.)

 

il n’empêche que ou n’empêche que : on ne peut nier ou contester que

 

Ex.) Il n’empêche que nous lui devons la victoire. (L.M.P.)

    Il a dû se soumettre ; n’empêche qu’il avait raison ( syn. pourtant ).

    Il prétend qu’il n’a pas le temps ; ça n’empêche pas qu’il est allé tous les soirs au cinéma. (D.F.C.)

 

comment (adv. exclam.) : exprime la surprise, l’indignation

 

Ex.) Comment ! vous avez déjà fini ?

    Comment ! le tramway est en panne ! ( syn. quoi ). (L.M.P.) 

    Comment ? vous n’étiez pas au courant ?

    Comment ! on te propose une place aussi enviée, et tu refuses ? (D.F.C.)

 

 

 

 「では授業を続けてください、先生」って校長先生は言った。「きっとご父兄の皆さんは、お子さんたちが勉強する姿を見て喜ばれると思いますよ。」

 「実は」って女先生が説明した。「生徒さんたちにちょっとした問題を出したんです。先ほど黒板にその問題文を書き終えたところです…」

 「それを私はさっき見ていたんですよ」ってクロテールのパパが言った。「易しそうには見えませんな、その問題は…」

 「362個になりますよ。」ってアルセストのパパが言った。

 するとパパやママたちは一斉にアルセストのパパの方を向いた。アルセストのパパは太っちょのおじさんで、顎が何重にもなってるんだ。するとジョアシャンのパパが言った。

 「お言葉に逆らいたくはないのですがね、でも一見したところ、お間違いになったように私には思えるのですが…ちょっと失礼…」

 そう言って、ジョアシャンのパパはポケットから手帳を出してペンで何かを書いたんだ。

 「ええと…ええとですな…」ってジョアシャンのパパは言ってた。「黒い雌鶏は4分毎に卵を産みます…9羽の黒い雌鶏がいて…」

 「362個ですよ。」ってアルセストのパパは言った。

 「7420個ですな。」ってジョアシャンのパパが言った。

 「いや違います!412個だ。」ってメクサンのパパが言った。

 「どうやって答えを出したんです?」ってウードのパパが訊いた。

 「代数を使ったんです。」ってメクサンのパパが答えた。

 「何ですって?」ってクロテールのママが訊いた。「子供たちに代数をやらせてるんですか?この年齢で?何であの子たちが授業についていけないのか今分かりましたわ。」

 「いや違いますよ」ってアルセストのパパが言った。「これは単純で簡単な算数の問題です。答えは362個です。」

 「なるほど、多分単純な算数でしょうな」ってメクサンのパパがニッコリ笑って言った。「でもあなたは間違われたわけだ。」

 「間違い?間違いですって?どこが間違ってるんです?」ってアルセストのパパが訊いた。

 

(ミスター・ビーン訳)