*ニコラ君の新学期 ( 授業 ④ )* | ミスター・ビーンのお気楽ブログ

ミスター・ビーンのお気楽ブログ

好きな音楽の話題を中心に、気の向くままに書いていきます。

 Alors, nous avons ouvert l’armoire, il y a des tas dejouets qui sont tombés, leet M. Cazalès a pris des billes, qu’il a mises par terre et nous sommes assis sur le tapis.

 -Il y a ice huit billes, a dit M. Cazalès. Nous allons supposer que ces huit billes constituent une unité. J’en prends trois. Exprimez-moi en fraction ce que ces billes représentent par rapport à l’unité... Ce sont les ...

 -Ce sont les, j’ai dit.

 M. Cazalès a enlevé ses lunettes, il les a essuyées et j’ai vu que sa main tremblait un peu. Là, il m’a bien rappelé Agnan, qui tremble aussi quand il enlève ses lunettes pour les essuyer, parce qu’il a toujours peur qu’on lui tape dessus avant qu’il ait le temps de les remettre.

 -Essayons autre chose, a dit M. Cazalès. Nous allons mettre dix rails ensemble...

 Alors, j’ai mis les dix rails pour faire un rond, et j’ai demandé si je pouvais mettre dessus la locomotive et le wagon de marchandises, le dernier qui me reste depuis qu’Alceste a marché sur le wagon de passagers. Alceste, c’est un copain très lourd.

 -Si vous voulez, a dit M. Cazalès. Bon. Ces dix rails constituent les dix parties de ce rond. Maintenant si je prenais un rail ...

 -Ça ferait dérailler le train, j’ai dit.

 -Mais je ne vous parle pas du train ! a crié M. Cazalès. Nous ne sommes pas ici pour jouer au tain ! Je vais l’enlever d’ici, ce train !

  Il avait l’air tellement fâché, M. Cazalès, que je me suis mis à pleurer.

  -Je ne vois aucun inconvénient à ce que vous jouiez ensemble, mais au moins, ne vous disputez pas !

  C’était papa qui avait dit ça. Il était entré dans la chambre, et M. Cazalès le regardait avec des yeux ronds et la locomotive et le wagon de marchandises dans les mains.

  -Mais je ... mais je ... a dit M. Cazalès.

  J’ai cru qu’il allait se mettre à pleurer, lui aussi, et puis il a dit : ≪Oh ! Et puis Zut !≫ Il s’est levé du tapis et il est parti.

  Il n’est plus jamais revenu, M. Cazalès. Papa s’est fâché avec M. Barlier, mais avec moi, ça va mieux : Clotaire est guéri et je ne suis plus le dernier.

 

【語句】

armoire (n.f.) : meuble de rangement, à tablettes, fermé par des portes

Ex.) Armoire à linge.

    Armoire à pharmacie ( = petit meuble où l’on range les médicaments ). (L.M.P.)

 

par terre ou à terre : sur le sol

Ex.) Il a jeté son livre par terre. (L.M.P.)

 

J’en prends trois. = Je prends trois billes.

 

par rapport à : relativement à ; en comparaison de

Ex.) Elle gagne peu par rapport au travail qu’elle fournit. (L.M.P.)

    Les étoiles nous paraissent très petites par rapport au Soleil. (D.F.C.)

 

supposer (v.t.) : poser par hypothèse une chose comme établie

Ex.) Supposons qu’il soit d’accord ( syn. imaginer, présumer ).

    Son comportement laisse supposer qu’elle l’apprécie peu ( = dénote, indique). (L.M.P.)

    Vous commencez par supposer ce qui est en question ( syn. imaginer ).

    Vous supposez une chose impossible ( syn. conjecturer ).

    Je suppose qu’il aura bientôt fini son travail ( syn. présumer ).

    Votre attitude laisse supposer que vous êtes fatigué ( sny. indiquer ).

    A supposer que vous soyez refusé à votre examen, que ferez-vous ? ( D.F.C.)abr

 

rappeler (v.t.) : présenter une ressemblance avec

Ex.) Elle me rappelle sa mère à son âge.

    Leur situation rappelle celle que nous avons connue ( contr. différer de ). (L.M.P.)

    Cet enfant me rappelle son grand-père.

    Ce paysage provençal rappelle la Grèce ( syn. faire penser à ) (D.F.C.)

 

locomotive (n.f.) : puissant engin de traction monté sur roues et destiné à remorquer un convoi de voitures ou de wagons sur une voie ferrée ( abrév. fam. loco )

Ex.) Une locomotive électrique. (L.M.P.)

 

wagon (n.m.) : véhicule roulant sur une voie ferrée et destiné au transport des marchandises et des animaux ( il est souvent employé pour désigner les voitures destinées au transport des voyageurs )

Ex.) Les wagons de marchandises étaient aiguillés vers les différents convois.

    Monter, descendre de wagon.

    Se pencher à la portière du wagon. (D.F.C.)

 

tellement (adv.) : à un tel point ; à un tel degré d’intensité

Ex.) Il était tellement absorbé par son travail qu’il n’a pas vu la journée passer. (L.M.P.) 

 

inconvénient ( n.m.) : conséquence fâcheuse d’une situation, d’une action

Ex.) Y a-t-il un inconvénient à mettre ces deux espèces de poissons dans le même aquarium ? (syn. danger, risque ).

    Je ne vois aucun inconvénient à ce que vous veniez aussi ( syn. obstacle ). (L.M.P.)

 

zut (interj. onomat. ) : fam. exprime le dépit, le mépris, le refus

Ex.) Zut ! je me suis trompé. (L.M.P.)

 

 

 

 

 それでタンスを開けると、おもちゃが沢山あって落っこちてきた。カザレス先生はビー玉を何個か拾って床に置き、先生とボクは絨毯の上に座った。

 「ここにビー玉が8個あります」って先生が言った。「この8個のビー玉を全体だとしましょう。その中から先生が3個取ります。その3個のビー玉が全体に対してどう表されるか分数で表してください... それは...」

 「それは...」ってボクは繰り返した。

 先生がメガネを外してふくと、手が少し震えているのが見えた。そんなところはアニャンそっくりだった。アニャンもメガネを外してふくとき震えるんだけど、それはメガネをかけ直す前に顔をひっぱたかれるのをいつも怖がっているからなんだ。

 「別の例でやってみましょう」って先生は言った。「レールを10本繋いでみます...」

 そこでボクはレールを10本繋いで輪にしてから、その上に機関車と貨車を乗せてもいいか訊いてみた。その貨車は、アルセストが前に客車を踏んづけちゃったんで最後に残った一両なんだ。アルセストはすごく体重があるからね。

 「かまわないですよ」って先生は言ってくれた。「さて、この10本のレールが一個の輪を作っています。今、先生が1本レールを取ると...」

 「そんなことしたら脱線しちゃいますよ。」ってボクは言った。

 「いや、先生は電車の話をしてるんじゃありません!」って先生は怒鳴った。

 「ここで電車ごっこをやってるわけじゃないんだから!電車はレールから外します!」

 カザレス先生はすごく怒ってるように見えたんで、ボクは泣き出した。

 「君たちが一緒に遊んでいるのは一向に構わんがね。でも、少なくとも、ケンカはしないで欲しいね!」

 そう言ったのはパパだった。パパが部屋に入っていたんだよ。カザレス先生は目を丸くして、両手に機関車と貨車を持ったままパパをながめていた。

 「いや、僕は...いや、僕は...」って先生は言った。

 先生も泣き出すんじゃないかって思ったけど、先生は「ああ!」って言って、それから「チェッ!」って言うと絨毯から立ち上がって出て行ったんだ。

 カザレス先生はもう二度と戻って来なかった。パパはバルリエさんに腹を立てたけど、ボクはその方が良かったんだ。だってクロテールの病気が治って、ボクはもうビリじゃないからさ。

(ミスター・ビーン訳)

 

ペタしてね