*ジュリエット・グレコ(7)* | ミスター・ビーンのお気楽ブログ

ミスター・ビーンのお気楽ブログ

好きな音楽の話題を中心に、気の向くままに書いていきます。

グレコ


13.Romance ロマンス

14.Il N'y A Plus D'après もう後には何もない





13.Romance ロマンス


グレコ

1946年にアンリ・バシス(Henri Bassis)が作詞、ジョゼフ・コスマ(Joseph Kosma)が作曲。

1952年、グレコが歌い、世界的に大ヒットさせた。



Ces mots chargés de romance
Comme un matin qui sourit
C´est un amour qui commence
Dans le printemps de Paris


恋の歌が詰まったこれらの言葉は
微笑みを浮かべた朝のようね
恋が始まるのよ
パリの春に


Paris, qui n´est à personne,
Est à toi si tu le veux
Mon ami, je te le donne
Ce cadeau, c´est pour nous deux


パリ、それは誰のものでもない
お望みならあなたのもの
ねえ、あなたに差し上げるわ
パリという贈り物を それは私たち二人のもの


Veux-tu les rues de ma ville
Trainant autour des cafés
Où les jours passent tranquilles
Et les filles décoiffées?


私の暮らす街はいかが?
カフェの辺りをぶらつくの
日々は静かに過ぎてゆき
髪を解いた娘たちがいるの


Les amoureux se promènent
Ils se regardent, ravis
Mon ami, c´est toi que j´aime
Le bonheur, c´est pour la vie


恋人たちが散歩をしているわ
そして、うっとり見つめ合う
ねえ、わたしが愛しているのはあなた
幸せは、生涯続くのよ


(ミスター・ビーン訳)













14.Il N'y A Plus D'après もう後には何もない

サンジェルマン・デプレ界隈


1960年、ギ・ベアールの作詞・作曲による。

グレコが青春を過ごしたサンジェルマン・デプレに対する思いを歌った歌。

何とアンソニー・パーキンスが1963年にフランス語で歌ったヴァージョンがyoutubeにあったので、併せて聴いてみたい。


Maintenant que tu vis
A l'autre bout d'Paris
Quand tu veux changer d'âge
Tu t'offres un long voyage
Tu viens me dire bonjour
Au coin d'la rue Dufour
Tu viens me visiter
A Saint-Germain-des-Prés


あなたは今
パリの向こうの端に住んでいるから
昔を懐かしみたいなら
長い旅を覚悟することね
あなたはフール通りの角で
私にこんにちはを言いに来る
あなたは私を訪ねてくる
サンジェルマン・デプレに


Il n'y a plus d'après
A Saint-Germain-des-Prés
Plus d'après-demain
Plus d'après-midi
Il n'y a qu'aujourd'hui
Quand je te reverrai
A Saint-Germain-des-Prés
Ce n'sera plus toi
Ce n'sera plus moi
Il n'y a plus d'autrefois


もうその後はないの
サンジェルマン・デプレには
明後日もないし
午後もないわ
あるのは今日だけ
サンジェルマン・デプレで
私があなたに再会するとき
それは昔のあなたじゃないし
昔の私でもない
もう昔のものは何もないの


Tu me dis "Comme tout change!"
Les rues te semblent étranges
Même les cafés-crème
N'ont plus le goût qu'tu aimes
C'est que tu es une autre
C'est que je suis un autre
Nous sommes étrangers
A Saint-Germain-des-Prés


あなたは言うわ、「なにもかも変わった!」と
見知らぬ通りに来たって感じ
カフェ・クレームだって
あなたが好きな味じゃない
それは、あなたが別人になったから
私が別人になったからよ
私たちはよそ者になったの
サンジェルマン・デプレでは


Il n'y a plus d'après
A Saint-Germain-des-Prés
Plus d'après-demain
Plus d'après-midi
Il n'y a qu'aujourd'hui
Quand je te reverrai
A Saint-Germain-des-Prés
Ce n'sera plus toi
Ce n'sera plus moi
Il n'y a plus d'autrefois

 
もうその後はないの
サンジェルマン・デプレには
明後日もないし
午後もないわ
あるのは今日だけ
サンジェルマン・デプレで
私があなたに再会するとき
それは昔のあなたじゃないし
昔の私でもない
もう昔のものは何もないの


A vivre au jour le jour
Le moindre des amours
Prenait dans ces ruelles
Des allures éternelles
Mais à la nuit la nuit
C'était bientôt fini
Voici l'éternité
De Saint-Germain-des-Prés


その日暮らしをしていても
ほんの些細な恋でさえ
永遠にも思える足取りで
この小道を歩んでいたわ
でも、夜が、夜が来れば
やがてそれは終わっていた
これがここでの永遠
サンジェルマン・デプレの永遠なの


Il n'y a plus d'après
A Saint-Germain-des-Prés
Plus d'après-demain
Plus d'après-midi
Il n'y a qu'aujourd'hui
Quand je te reverrai
A Saint-Germain-des-Prés
Ce n'sera plus toi
Ce n'sera plus moi
Il n'y a plus d'autrefois


もうその後はないの
サンジェルマン・デプレには
明後日もないし
午後もないわ
あるのは今日だけ
サンジェルマン・デプレで
私があなたに再会するとき
それは昔のあなたじゃないし
昔の私でもない
もう昔のものは何もないの


(ミスター・ビーン訳)


グレコ


アンソニー・パーキンス


Maria de Medeiros & Stephane Sanseverino


ペタしてね