*ニコラ君の新学期 (届け出書④)* | ミスター・ビーンのお気楽ブログ

ミスター・ビーンのお気楽ブログ

好きな音楽の話題を中心に、気の向くままに書いていきます。

J’ai donné mon cahier à papa, il a lu le problème, il l’a relu, il a ouvert des grands yeux, il a jeté le cahier sur le tapis et puis il a crié :
-Ah ! et puis non, non et non ! Moi aussi, je suis fatigué ! Moi aussi, je suis malade ! Moi aussi, je travaille toute la journée ! Moi aussi, quand je reviens à la maison, je veux un peu de calme et de tranquillité ! Et je n’ai pas, aussi surprenant que cela puisse vous paraîre, l’envie de faire des problèmes d’arithméthique !
-Alors, j’ai dit, fais-moi une excuse pour la maîtresse.
-Je l’attendais, celle-là ! a crié papa. Jamais de la vie ! Ce serait trop facile ! Tu n’as qu’à faire ton problème, comme tout le monde !
-Moi aussi, je suis malade ! j’ai crié. Moi aussi, je suis drôlement fatigué !
-Écoute, a dit maman à papa, je trouve, en effet, que le petit n’est pas bien ; il est tout palôt. Il faut dire qu’on les surcharge de travail, à l’école, et il n’est pas encore tout à fait remis de son angine. Je me demande s’il ne vaut pas mieux qu’il se repose un peu ce soir, qu’il se couche de bonne heure. Après tout, ce n’est pas si terrible si, pour une fois, il ne fait pas son problème.
Papa a réfléchi, et puis il a dit que bon, mais que c’était bien parce que ce soir, on était tous malades. Alors, moi, j’ai été drôlement content, j’ai embrassé papa, j’ai embrassé maman et j’ai fait une galipette sur le tapis. Papa et maman ont rigolé et papa a pris une de ses cartes de visite-les nouvelles, avec les lettres qui brillent-et il a écrit dessus :
≪Mademoiselle, je vous présente mes salutations et vous prie d’excuser Nicolas de n’avoir pas fait son devoir d’arithmétique. En effet, il est rentré ce soir de l’école un peu fiévreux et nous avons préféré l’aliter.≫
-Mais je te préviens, Nicolas, a dit papa. C’est la dernière fois cette année que je te fais une excuse ! C’est bien compris ?
-Oh ! oui, papa ! j’ai dit.
Papa a mis la date, il a signé, et maman nous a dit que le dîner était prêt. C’était très chouette, parce qu’il y avait du rôti, des petites pommes de terre et que tout le monde était content.


【語句】
aussi : employé avec que suivi du subj., exprime un rapport de concession ; bien que
Ex.) Aussi surprenant que cela paraisse ( syn. si ... que ) (L.M.P.)
Aussi riche qu’il soit, elle ne l’épousera pas. (ロ仏中)
Aussi idiot, aussi invraisemblable que cela paraisse.
Aussi intelligente qu’elle soit. (P.R.)

celle-là = cette excuse-là

jamais de la vie : il n’en est pas question (L.M.P.)
Ex.) ≪Acceptez-vous notre proposition ? -Jamais ( de la vie ).≫ (ロ仏中)

n’avoir qu’à : avoir seulement à
Ex.) Vous n’avez qu’à tourner le bouton. (P.R.)
Vous n’avez qu’à survoler ce livre pour saisir ce que l’auteur veut dire. (ロ仏中)
Vous n’aviez qu’à faire attention ! (ロベ仏大)

en effet : exprime une affirmation, un assentiment
Ex.) En effet, c’est bien lui qui joue dans ce film ( syn. effectivement ).
Je crois, en effet, qu’elle est apte à occuper ce poste. (L.M.P.)

pâlot, otte : fam. qui est un peu pâle (L.M.P.)
Ex.) Votre fils n’est pas malade, au moins ? Je le trouve un peu pâlot. (ロ仏中)

surcharger : imposer une charge excessive à
Ex.) Surcharger une voiture.
Celle loi surcharge certaines entreprises de taxes ( syn. accabler, écraser, grever ). (L.M.P.)

tout à fait : complètement, entièrement
Ex.) Vous êtes tout à fait charmante ( syn. absolument ).
C’est tout à fait ce que je voulais dire. (L.M.P.)

remettre : rétablir la santé de qqn
Ex.) Son séjour à la montagne l’a remis ( syn. revigorer, remonter ; contr. affaiblir, épuiser ). (L.M.P.)
Sa cure l’a tout à fait remise. (D.F.C.)

angine (n.f.) : inflammation aiguë du fond de la bouche et du pharynx (L.M.P.)

après tout : tout bien considéré
Ex.) Après tout, cet homme n’est pas intéressant ( syn. finalement ). (L.M.P.)
Après tout, il a sans doute raison. (D.F.C.)
Après tout, ce n’est qu’un enfant. (ロ仏中)

galipette (n.f.) : fam. cabriole, roulade (L.M.P.)

salutation (n.f.) : action de saluer ; salut
Ex.) Le président adressa une salutation cordiale aux militants. (L.M.P.)

excuser : ne pas tenir rigueur à cette personne, être indulgent à cet acte
Ex.) Je vous excuse d’avoir oublié de me prévenir dans votre hâte d’en finir avec cette affaire ( syn. pardonner ). (D.F.C.)
Je l’excuse de s’être mis en colère. (L.M.P.)
Il m’a prié de l’excuser d’avoir oublié ses devoirs. (ロ仏中)

en effet : marque une articulation logique de cause, introduit une explication
Ex.) Elle met son appartement en vente, en effet elle va s’installer chez son ami ( syn. car, parce que ). (L.M.P.)




 ボクがパパにノートを渡すと、パパは問題を読み、それからまた読み直し、目を真ん丸にしてノートを絨毯に放り投げるとこう叫んだんだ。
 「ああ!」って言って、それから「ダメだ!ダメと言ったらダメだ!パパだって疲れてる!パパだって病気なんだ!パパだって一日中働いている!パパだって家に帰ったら、少しは安らぎと落ち着きが欲しいんだ!それに、君たちにはずいぶん意外に思えるかもしれんが、パパは算数の問題なんかやりたくもないんだ!」
 「それじゃ」ってボクは言った。「ボクのために先生に渡す届け出書を書いてよ。」
 「そう来ると思ったよ!」ってパパは叫んだ。「絶対書かんぞ!それじゃ甘すぎるだろう。ニコラは自分で問題をやりさえすればいいんだ、皆と同じようにな!」
 「ボクだって病気なんだ!」ってボクは叫んだ。「ボクだってメチャ疲れてるんだ!」
 「ねえ聞いて」ってママがパパに言った。「実際、この子は具合が良くないと思うの。顔色が真っ青よ。学校では生徒に勉強させ過ぎてるって言わざるを得ないわ。それにこの子はまだアンギーナ(口峡炎)が完全に治りきっていないのよ。ニコラは、今晩は少し休息して早く寝た方がいいんじゃないかって思うの。何だかんだ言っても、一度ぐらい宿題の問題をやらなくたって大したことじゃないわ。」
 パパはじっと考えてから、こう言ったんだ。いいだろう、でもあくまでそれは、今晩は家族全員が病気だからだぞって。それでボクはメチャ嬉しくなって、パパにキスし、ママにキスし、それから絨毯の上ででんぐり返しをした。パパとママは大笑いをして、パパは名刺を一枚取り出した。新しい名刺でキラキラ光る文字が印刷してある名刺だよ。で、パパは名刺にこう書いたんだ。
 ≪先生、謹んでご挨拶申し上げるとともに、息子ニコラが算数の宿題をやらなかったことをお赦しいただければと思っております。と申しますのも、今晩下校後、ニコラは少々熱があり、親としては息子を床に就かせるのが良策と考えた次第です。≫
 「しかし、先に言っておくがね、ニコラ」ってパパは言った。「今年君のために届け出書を書くのは、これが最後だぞ!よく分かったか?」
 「ああ!もちろんだよ、パパ!」ってボクは答えた。
 パパが名刺に日付を入れてサインをすると、ママが夕食の用意が出来ているって言った。夕食はすごく素敵だったんだ。何故って、ローストした肉と小ぶりのポテトが出て、それに家族全員が満足していたからだよ。


(ミスター・ビーン訳)

ペタしてね