*ニコラ君の新学期(ジョフロワの家③)* | ミスター・ビーンのお気楽ブログ

ミスター・ビーンのお気楽ブログ

好きな音楽の話題を中心に、気の向くままに書いていきます。

Tous mes petits amis étaient déjà là, y compris Hotdog, le chien de Geoffroy. Geoffroy était habillé en mousquetaire avec un grand chapeau à plumes et une épée. Il y avait aussi Alceste, le gros qui mange tout le temps, et puis il y avait Eudes, celui qui est si costaud et qui aime donner des coups de poing sur le nez des copains, pour rire, et tout un tas d’autres qui faisaient du bruit.
-Viens, m’a dit Alceste, la bouche pleine, viens Nicolas, on va jouer avec le train électrique de Geoffroy !
Il est formidable le train de Geoffroy !
On a fait de beaux déraillements. Là où ça s’est un peu gâté, c’est quand Eudes a attaché le wagon-restaurant à la queue de Hotdog qui s’est mis à courir en rond parce qu’il n’aimait pas ça du tout. Geoffroy n’aimait pas ça non plus, alors il a tiré son épée et il a crié :
-En garde !

プチ・ニコラ

Mais Eudes lui a donné un coup de poing sur le nez. À ce moment, la porte s’est ouverte et le monsieur en noir est entré.
-Un peu de calme, un peu de calme ! il a dit plusieurs fois.
J’ai demandé à Geoffroy si ce monsieur si bien habillé était de sa famille, mais Geoffroy m’a dit que non, que c’était Albert, le maître d’hôtel, et qu’il était chargé de nous surveiller. Alceste s’est souvenu qu’il avait vu des maîtres d’hôtel dans les films de mystère et que c’était toujours lui qui était l’assassin. M. Albert a regardé Alceste avec des yeux de poisson qui aurait pondu un trop gros caviar. Geoffroy nous a dit que ce serait une bonne idée d’aller à la piscine. On a tous été d’accord et nous sommes sortis en courant, suivis de M. Albert, que nous avions bousculé un peu en passant, et de Hotdog qui aboyait et qui faisait du bruit, parce qu’on avait oublié de lui enlever le wagon-restaurant. On a descendu l’escalier en glissant par la rampe, c’était chouette !


【語句】
y compris, non compris : en y incluant, sans y inclure
Ex.) Elles sont toutes vnues, y compris sa tante.
REM. Cette expression, inv. avant le nom, s’accorde si elle est placée après. : toutes les taxes, la T.V.A y comprise. (L.M.P.)

mousquetaire(n.m.) : gentilhomme d’une des deux compagnies à cheval de la maison du roi de France aux dix-septième et dix-huitième siècles. (L.M.P.)
Ex.) ≪Les Trois Mousquetaires≫, roman de Dumas. (P.R.)

costaud, e : fam. qui a une grande force physique
Ex.) Elle est costaude.
Un garçon costaud. (L.M.P.)
REM. Au fém., on peut aussi dire ≪elle est costaud≫. (L.M.P.)

pour rire : pour faire semblant
Ex.) Il a dit ça pour rire. (L.M.P.)
C’est pour rire (=ce n’est pas sérieux). (P.R.)

bruit (n.m.) : ensemble de sons désagréables à entendre
Ex.) Les voisins font du bruit ( syn. vacarme, tapage ). (L.M.P.)
Les enfants font du bruit toute la journée. (ロ仏中)

formidable : fam. très remarquable, qui suscite de l’admiration
Ex.) C’est quelqu’un de formidable ( syn. admirable, sensationnel ; contr. pitoyable). (L.M.P.)
J’ai une idée formidable !
Ce chien est formidable pour la chasse. (P.R.)

déraillement (n.m.)
dérailler : 1.sortir des rails, en parlant d’un train
2. fam. s’écarter du bon sens ; délirer
Ex.) L’excès d’alcool le fait dérailler ( syn. déraisonner, divaguer )(L.M.P.)

beau, bel, belle : qui est grand, nombreux, important
Ex.) Une belle tranche de cake.
Il en reste un beau morceau. (P.R.)
Il a une belle fortune ( syn. grand, important ). (D.F.C.)

là où : ~の時に、場合に
Ex.) Le malade recourt au guérisseur là où le médecin ne peut plus rien. (ロベ仏大)

se gâter : prendre une mauvaise tournure
Ex.) Les choses se gâtent (syn. se dégrader ; contr. s’arranger ). (L.M.P.)
Cela ( ça ) se gâte, les choses se gâtent ( = la situation prend une mauvaise tournure). (D.F.C.)

wagon-restaurant : (employé abusivement). voiture- restaurant (L.M.P.)

En garde ! : ordre de se mettre en position de combat (L.M.P.)

maître d’hôtel : personne qui dirige le service de table, chez un riche particulier, ou dans un restaurant (P.R.)

charger : donner à qqn une responsabilité, une mission ; déléguer
Ex.) Je te charge de préparer l’omelette.
La mère charge ses enfants de la décoration du sapin. (L.M.P.)
Nous étions chargés de présenter un rapport sur la question. (D.F.C.)
Il est chargé de les surveiller, de leur surveillance. (P.R.)

assassin (n.m.) : personne qui commet un assassinat
Ex.) L’assassin du bijoutier était sa voisine ( syn. meurtrier, tueur ). (L.M.P.)
Elle est l’assassin de son mari. (ロ仏中)

pondre : produire, déposer un oeuf, des oeufs, en parlant de la femelle d’un ovipare
Ex.) Les tortues marines pondent leurs oeufs dans le sable. (L.M.P.)

rampe (n.f.) : balustrade bordant un escalier du côté du vide et sur laquelle on peut poser la main
Ex.) Elle se tient à la rampe pour descendre l’escalier. (L.M.P.)






 ボクの仲良したちはもうみんな来ていた。その中にはジョフロワの飼い犬のホットドッグもいた。ジョフロワは近衛騎士の恰好をして、羽飾りのついた大きな帽子を被り、腰には剣を差していたよ。アルセストもいたんだ。しょっちゅう何か食べてる例の太っちょさ。それにウード。タフな奴で、冗談に友だちの鼻にパンチを喰らわせるのが好きな奴だ。他にもたくさんの仲間がみんな揃っていて大騒ぎをしてた。
 「おいでよ」口に食べ物を頬張ったままアルセストがボクに言った。「おいでよ、ニコラ。これからジョフロワの鉄道模型で遊ぶんだぜ!」
 すごいんだよ、ジョフロワの鉄道模型は!
 みんなメチャクチャ脱線しまくったんだ。ちょっと拙かったのは、ウードがホットドッグのしっぽに食堂車をくっつけたときだよ。ホットドッグはすごく嫌がって走ってグルグル回り始めたんだ。ジョフロワもそれが気に入らなかった。だから剣を抜いて、こう叫んだのさ。
 「構えろ!」

プチ・ニコラ

 でもウードはジョフロワの鼻にパンチを一発喰らわせた。そのときドアが開いて、黒服のおじさんが入って来た。
 「少しお静かに!少しお静かに!」っておじさんは何回か言った。
 ボクはジョフロワに、あの立派な身なりのおじさんは家族の人なのかって訊いたけど、ジョフロワは、そうじゃない、アルベールっていう名前で、給仕長をしている、ボクらの監視を任されてるんだって言った。するとアルセストが思い出したのさ。自分はミステリー映画に給仕長が出てくるのを見たことがある、そんなとき殺人犯は決まって給仕長だってね。アルベールさんは、大きすぎるキャビアを産んだ魚のような目つきでアルセストを見つめたんだ。ジョフロワが、いいことを思いついた、プールに行こうよってボクらに言った。みんなは賛成して、走って部屋を出たんだ。出がけにアルベールさんを少しばかり突き飛ばしちゃったんだけど、アルベールさんがボクらの後についてきて、それにワンワン吠えて大騒ぎをしながらホットドッグもついてきた。何故ってボクらはホットドッグから食堂車を外してやるのを忘れていたからさ。ボクらは手すりをすべりながら階段を下りた。気持ちよかったなあ!


(ミスター・ビーン訳)

ペタしてね