*ニコラ君の新学期(ジョフロワの家②)* | ミスター・ビーンのお気楽ブログ

ミスター・ビーンのお気楽ブログ

好きな音楽の話題を中心に、気の向くままに書いていきます。

J ’ai sonné à la porte de la maison et ça m’a fait drôle, au lieu de faire dring comme chez nous, la sonnette a fait ding daing dong comme la pendule de tante Léone à trois heures. La porte s’est ouverte et j’ai vu un monsieur très bien habillé, très propre, mais un peu comique. Il portait un costume noir avec une veste longue derrière, déboutonnée devant, une chemise blanche, toute raide et un noeud papillon noir.
-Monsieur Geoffroy attend monsieur, il m’a dit, je vais conduire monsieur.
Je me suis retourné, mais c’est bien à moi qu’il parlait, alors je l’ai suivi. Il marchait tout raide, comme sa chemise, en appuyant très peu les pieds par terre, comme s’il ne voulait pas chiffonner les beaux tapis du papa de Geoffroy. J’ai essayé de marcher comme lui, on devait être drôles à voir, l’un derrière l’autre, comme ça.

プチ・ニコラ

Pendant qu’on montait un grand escalier, je lui ai demandé ce que c’était le caviar. Là, j’ai pas tellement aimé qu’il se moque de moi, le monsieur. Il m’a dit que c’était des oeufs de poisson qu’on mangeait sur canapé. Remarquez, c’était assez rigolo de penser à des poissons en train de couver sur le canapé du salon. Nous sommes arrivés en haut de l’escalier, puis devant une porte. On entendait des bruits de l’autre côté de la porte, des cris, des aboiements. Le monsieur en noir s’est passé la main sur le front, il a eu l’air d’hésiter, puis il a ouvert la porte d’un seul coup, il m’a poussé à l’intérieur de la pièce et il a vite refermé la porte derrière moi.



【語句】
ça me fait drôle ou tout drôle : cela me fait une impression bizarre
Ex.) Ça me fait drôle de savoir qu’il est marié. (L.M.P.)

dring interj. : onomatopé évoquant le bruit d’une sonnette électrique (P.R.)

propre : qui est net, sans salissure
Ex.) Avoir les cheveux propres (contr. malpropre, sale).
Cette nappe n’est pas propre (syn. immaculé, impeccable ; contr. maculé). (L.M.P.)

déboutonner : dégager un bouton de sa boutonnière
Ex.) Déboutonnez votre veste. (L.M.P.)

raide : très tendu, difficile à plier
Ex.) Depuis l’accident, il a une jambe raide (syn. rigide ; contr. flexible, souple).
Elle a des cheveux raides ( contr. bouclé, frisé). (L.M.P.)
Ce col de chemise est tout raide. (ロ仏中)

conduire : mener qqn d’un lieu à un autre
Ex.) Conduire un enfant à l’école ( syn. accompagner ). (L.M.P.)
Conduire un aveugle par la main jusqu’à sa place. (ロ仏中)
  Conduisez-moi jusqu’à lui.
Conduire ses invités jusqu’à la porte. (P.R.)

bien : renforce une affirmation ou répond à une mise en doute
Ex.) Elle habite bien ici ( syn. réellement).
Nous sommes bien le 15 ? ( syn. véritablement) (L.M.P.)

chiffonner : donner des faux plis ; mettre en chiffon
Ex.) Elle a chiffonné son tailleur dans le train ( syn. friper, froisser). (L.M.P.)

là : indique un moment, une situation, un point précis dans le temps ; à ce point, en cela
Ex.) Là, je ne sais plus quoi faire. (L.M.P.)
Là, il se tut. (ロ仏中)
Là, tout le monde a pleuré. (ロベ仏大)

se moquer : ne faire nul cas ; mépriser
Ex.) Il se moque que les gens l’aiment ou non, de l’opinion des gens (syn. dédaigner, se désintéresser, ignorer ; contr. s’intéresser à, respecter). (L.M.P.)

canapé (n.m.) : tranche de pain frite au beurre sur laquelle on disopose certains mets
Ex.) Cailles sur canapé (L.M.P.)

être en train de : être occupé à
Ex.) Ils sont en train de fêter l’événement. (L.M.P.)

couver : tenir au chaud sous son corps des oeufs, pour les faire éclore, en parlant d’un oiseau (L.M.P.)
Ex.) La poule couve ses oeufs. (ロ仏中)

canapé (n.m.) : long siège à dossier et à accoudoirs, où plusieurs personnes peuvent s’asseoir
Ex.) S’asseoir dans le canapé pour regarder la télévision (syn. sofa). (L.M.P.)

aboiement (n.m.) : 1. cri du chien ; action d’aboyer
2. par anal. cri rappelant celui du chien (P.R.)
Ex.) Etre réveillé par les aboiements du chien dans la cour. (D.F.C.)
≪Les aboiements des crieurs de journaux≫〔MARTIN DU GARD〕(P.R.)

d’un ( seul ) coup : 一度に、突然;一挙に、一気に(ロ仏中)





 ボクは玄関の呼び鈴を鳴らしたんだけど、変な気がしたんだ。だって呼び鈴はボクの家のようにピン・ポーンとは鳴らずに、レオーヌ叔母さんの柱時計が3時に鳴るみたいに、ディン・ダン・ドンって鳴ったのさ。
 ドアが開くと、すごく立派な身なりの、清潔で、でもちょっとコミカルなおじさんの姿が見えた。おじさんは黒いスーツを着ていた。上着は後ろの方が長くて、前の方はボタンを外している。ワイシャツはごわごわしていて黒い蝶ネクタイをしてるんだ。
 「ジョフロワ様がお待ちです」っておじさんがボクに言った。「私めがこれからご案内いたします。」
 ボクは後ろを振り返ったけど、おじさんが話しかけていたのは確かにボクだったのでおじさんの後について行った。
 おじさんは両足をほとんど地面につけずに、あのごわごわしたワイシャツみたいにしゃっちょこばって歩いていた。ジョフロワのパパの立派なカーペットに皺をつけたくないって感じだったな。それでボクもおじさんの歩き方を真似してみたんだけど、二人が縦に並んでこんな風に歩いてるのを見れば、きっとすいぶん滑稽だっただろうな。

プチ・ニコラ

 大きな階段を上がっている途中で、ボクはおじさんにキャビアって何ですかって訊いてみた。だってそのとき、ボクはおじさんからあまりよそよしくされたくないと思ったんだ。おじさんの話では、それは魚の卵でカナッペ(注:薄く切ったパンで、その上に卵や肉をのせる)にのせて食べるんだって。それでね、客間のカナッペ(注:ソファーのこと)の上で卵をあたためてる魚のことを考えてかなり面白かったよ。
 階段を上りきって、ある部屋のドアの前に来たんだ。ドアの向こうからは騒々しい音が聞こえていたんだ。叫び声とか犬の鳴き声とかね。黒服のおじさんは額に片手を当てた。何かためらってる様子だったな。それからドアを一気に開けて、ボクを部屋の中に押し込むとさっとドアを閉めちゃったんだ。

(ミスター・ビーン訳)

ペタしてね