*フランク・シナトラ*(9) | ミスター・ビーンのお気楽ブログ

ミスター・ビーンのお気楽ブログ

好きな音楽の話題を中心に、気の向くままに書いていきます。

sinatra

17.Strangers in the Night 夜のストレンジャー

18.Somethin' Stupid サムシング・ステューピッド












17.Strangers in the Night 夜のストレンジャー

sinatra

この曲は1966年グラミー賞レコード・オブ・ザ・イヤー(Record of the Year)を獲得。

元々はクロアチアでの音楽祭のために作曲された曲で、ドイツの音楽家ベルト・ケンプフェルト(Bert Kaempfert/1923–1980) によってシナトラ向けに編曲された。

ある夜に出会った初対面の男女が恋に落ちるまでのロマンスを描いた曲。


Strangers in the night exchanging glances
Wond'ring in the night
What were the chances we'd be sharing love
Before the night was through.


視線を交わす見知らぬ夜の二人
その夜、心に想うのは
夜が明けるまでに
恋に落ちるかもという想い


Something in your eyes was so inviting,
Something in your smile was so exciting,
Something in my heart,
Told me I must have you.


君の瞳に心そそられ
君の笑みに心高ぶり
君をわがものにと
想いは募った


Strangers in the night, two lonely people
We were strangers in the night
Up to the moment
When we said our first hello.
Little did we know
Love was just a glance away,
A warm embracing dance away and -


見知らぬ夜の二人、孤独な二人
初めて互いに
挨拶を交わすまで
僕らは夜の見知らぬ二人だった
僕らは知る由もなかった
ほんの一つの眼差しが恋に変わっていくことを
温かい抱擁の踊りが恋に変わっていくことを、そして


Ever since that night we've been together.
Lovers at first sight, in love forever.
It turned out so right,
For strangers in the night.


あの夜以来、僕らは固く結ばれている
一目惚れの恋が、永遠の恋に変わる
その通りになったのだ
見知らぬ夜の二人には


Love was just a glance away,
A warm embracing dance away -


ほんの一つの眼差しが恋に変わった
温かい抱擁の踊りが恋に変わった


Ever since that night we've been together.
Lovers at first sight, in love forever.
It turned out so right,
For strangers in the night.


あの夜以来、僕らは固く結ばれている
一目惚れの恋が、永遠の恋に変わる
その通りになったのだ
見知らぬ夜の二人には


(ミスター・ビーン訳)

シナトラ


バリー・マニロー


アンディ・ウィリアムズ


リチャード・クレイダーマン(ピアノ)







18.Somethin' Stupid サムシング・ステューピッド

シナトラ

この曲は、娘ナンシーとのデュエット曲
60年代のフォーク・シンガー、カーソン・パークス(Carson Parks)が作詞・作曲。
今日はシナトラ版に加えて、2001年のロビー・ウィリアムズ( Robbie Williams)とニコール・キッドマン(Nicole Kidman)のデュエットも併せて聴いてみる。
まさに、大人のお洒落な曲!



I know I stand in line,
Until you think you have the time
To spend an evening with me
And if we go someplace to dance,
I know that there's a chance
You won't be leaving with me


そう、僕は並んで待つんだ
僕と一晩過ごしてもいいと
君がそう思うまで
そして一緒に踊れる場所に行けば
君は先に帰らずに
一緒にいてくれるかもしれない


And afterwards we drop into
A quiet little place
And have a drink or two
And then I go and spoil it all,
By saying something stupid
Like "I love you".


その後、静かな場所に行き
二人揃って
お酒を一杯か二杯
それから台無しにしちまうんだ!
馬鹿な言葉をつい口にして
「愛してる」なんて言葉を


I can see it in your eyes,
That you despise the same old lies
You heard the night before
And though it's just a line to you,
For me it's true
It never seemed so right before


君の目を見ればわかるさ
前の晩にも聞いた
そんな嘘っぽい言葉を君が嫌っていることは
だから君にはただの芝居の台詞だけれど
僕にはそれは真実の言葉
昔はそれが分からなかったのさ


I practice every day to find
Some clever lines to say
To make the meaning come through
But then I think I'll wait until
The evening gets late
And I'm alone with you


僕は毎日練習してる
気の利いた言葉を見つけたい想いで
君に想いを伝えたいという気持ちで
でも、それからこう思うのさ
夜が更けて、二人っきりになるまで
待つことにしようと


The time is right
Your perfume fills my head,
The stars get red
And oh the night's so blue
And then I go and spoil it all,
By saying something stupid
Like "I love you".


頃は良し
君の香水が僕の頭を満たし
星々が赤く光り
夜空が青みを増すとき
僕は台無しにしちまうんだ!
馬鹿な言葉をつい口にして
「愛してる」なんて言葉を


(ミスター・ビーン訳)


シナトラ&ナンシー


ウィリアムズ&キッドマン



ペタしてね