*歌曲集「美しき水車屋の娘」D795 Die schöne Müllerin D795(19)* | ミスター・ビーンのお気楽ブログ

ミスター・ビーンのお気楽ブログ

好きな音楽の話題を中心に、気の向くままに書いていきます。

今日の「美しき水車屋の娘 」は第19曲、

「 Der Müller und der Bach 水車職人と小川」

真心が報われぬ恋に消えていくのを悲しむ若者の哀歌と、優しく若者を慰める小川のやり取りが素晴らしい。そして終に若者は、誠実なまことの友である小川の胸に、その冷たい安らぎを求めて身を沈める。


シューベルト

Der Müller und der Bach 水車職人と小川
(Der Müller)
Wo ein treues Herze
In Liebe vergeht,
Da welken die Lilien
Auf jedem Beet.


(水車職人)
ある誠実な心が
愛に消えると、
百合の花はしおれてしまう、
あらゆる花壇で。


Da muß in die Wolken
Der Vollmond gehn,
Damit seine Tränen
Die Menschen nicht sehn.


また雲の中へと
満月も入っていくはず。
その涙を
誰かが見てしまわないように。


Da halten die Englein
Die Augen sich zu.
Und Schluchzen und singen
Die Seele zur Ruh'.


そして天使たちも
目を閉じて、
すすり泣き、歌って
魂に安らぎを与えてくれるんだ。


(Der Bach)
Und wenn sich die Liebe
Dem Schmerz entringt,
Ein Sternlein, ein neues,
Am Himmel erblinkt.


(小川)
そして愛が
苦しみから解放されれば、
星が、新しい星が
天に輝きます。


Da springen drei Rosen,
Halb rot und halb weiß.
Die welken nicht wieder,
Aus Dornenreis.


その時には三つのバラが咲き出でます、
半ば紅く、半ば白く、
もはや枯れることのないバラが、
いばらの枝の中から。


Und die Engelein schneiden
Die Flügel sich ab,
Und gehn alle Morgen
Zur Erde herab.


そして天使たちも
その翼を切り落として、
あらゆる朝に
地上へと降りて来るのです。


(Der Müller)
Ach, Bächlein, liebes Bächlein,
Du meinst es so gut:
Ach, Bächlein, aber weißt du,
Wie Liebe tut?


(水車職人)
ああ、小川よ、愛する小川よ、
おまえはそんなにも親身に考えてくれる。
ああ、小川よ、知っているのか?
愛が何をするのかを。


Ach, unten, da unten,
Die kühle Ruh'!
Ach, Bächlein, liebes Bachlein,
So singe nur zu.


ああ、底に、その川底に
冷たい安らぎが!
ああ、小川よ、愛する小川よ、
そうやってただひたむきに歌っておくれ。










フィッシャー・ディスカウ(51分45秒から55分25秒)


ヘルマン・プライ(1時間02分43秒から1時間07分00秒)


イアン・ボストリッジ(52分49秒から57分01秒)


ペタしてね