*アズナブール Charles Aznavour(11)* | ミスター・ビーンのお気楽ブログ

ミスター・ビーンのお気楽ブログ

好きな音楽の話題を中心に、気の向くままに書いていきます。

アズナブール


21.Mes emmerdes 想い出をみつめて

22.Les plaisirs démodés 昔気質の恋






21.Mes emmerdes 想い出をみつめて

aznavour

1976年の曲で、作詞・作曲はアズナヴール。この頃のアズナヴールの曲は愛と青春を歌ったものが多いがこれもそのうちの一曲。

軽快なリズムに乗せて、成功し成り上がった主人公が青春の頃の友と、恋人と辛い生活を懐かしむ歌。

全てを捨ててでも二度と戻らぬ青春を取り戻したいと願う気持ちが軽いリズムとは裏腹に聴き手の心に伝わってくる名曲。


J'ai travaillé
Des années
Sans répit
Jour et nuit
Pour réussir
Pour gravir
Les sommets
En oubliant
Souvent dans
Ma course contre le temps
Mes amis, mes amours, mes emmerdes


働いたさ
何年も
休む間もなく
昼も夜も
成功を掴むため
頂点に
よじ登るため
そんな時間との争いで
僕はよく忘れていたんだ
あの頃の友も、恋人も、悩み多き日々のことも


A corps perdu
J'ai couru
Assoiffé
Obstiné
Vers l'horizon
L'illusion
Vers l'abstrait
En sacrifiant
C'est navrant
Je m'en accuse à présent
Mes amis, mes amours, mes emmerdes


無我夢中で
僕は駆けた
貪欲に
粘り強く
彼方の地平に向かって
幻に向かって
目に見えぬ目標に向かって
犠牲にしてきたんだ
胸塞ぐ想いだが
今それを認めよう
友を、恋人を、悩み多き日々を


Mes amis c'était tout en partage
Mes amours faisaient très bien l'amour
Mes emmerdes étaient ceux de notre âge
Où l'argent c'est dommage
Eperonnait nos jours


あの頃、友とは何でも分けあった
恋人とは熱く燃え上がった
悩みと言えば青春の悩み
いやはやまったく
金に追われる毎日だった


Pour être fier
Je suis fier
Entre nous
Je l'avoue
J'ai fait ma vie
Mais il y a un mais
Je donnerais
Ce que j'ai
Pour retrouver, je l'admets
Mes amis, mes amours, mes emmerdes


得意っていやあ
そりゃあ得意さ
ここだけの話
正直に言うが
僕は成り上がったのさ
でも、「しかし」と一言言っておこう
くれてやるよ
何もかも
そうとも、また手に入るものならば
昔の友と、恋人と、悩み多き日々が


Mes relations - Ah! mes relations
Sont - Vraiment sont
Haut placées - Très haut placées
Décorées - Très décorées
Influents - Très influents
Bedonnants - Très bedonnants
Des gens bien - Très très bien
Ils sont sérieux - Trop sérieux
Mais près d'eux - Tout près d'eux
J'ai toujours le regret de
Mes amis, mes amours, mes emmerdes


お付き合い?
そう、今のお付き合いと言えば
お偉方相手さ、とってもお偉い方々だ
勲章もつけてる、それも山ほど
顔が利き、それも半端じゃない
太鼓腹で、それも大太鼓ときたもんだ
ご立派な、まことにご立派な方々
真面目な、真面目すぎる方々
でも、そんな… そんな方々の間近にいると
無性に恋しくなるのさ
昔の友が、恋人が、悩み多き日々が


Mes amis étaient plein d'insouciance
Mes amours avaient le corps brûlant
Mes emmerdes aujourd'hui quand j'y pense
Avaient peu d'importance
Et c'était le bon temps


友はみな、えらく呑気な奴らだった
恋人はみな、熱く身体を火照らせていた
あの頃の悩み、今にして思えば
とるに足らぬものだった
そうとも、いい時代だったのさ

Les canulars
Les pétards
Les folies
Les orgies
Le jour du bac
Le cognac
Les refrains
Tout ce qui fait
Je le sais
Que je n'oublierai jamais
Mes amis, mes amours, mes emmerdes


冗談飛ばして
騒ぎまくり
馬鹿な真似して
乱痴気騒ぎだ
入試もあった
コニャック飲んで
くだを巻いてた
そうさ、だからこそ
決して忘れやしないのさ
昔の友も、恋人も、悩み多き日々のことも


(ミスター・ビーン訳)







22.Les plaisirs démodés 昔気質の恋

aznavour

原題は直訳すれば「時代遅れの楽しみ、流行おくれの楽しみ」といった意味。
1972年にアズナヴールが作詞、ジョルジュ・ガルヴァラン(Georges Garvarentz)が作曲した。
 
当時流行っていたロック調のディスコ・ミュージックとバラードを組み合わせた一風変わった曲。


Dans le bruit familier de la boîte à la mode
Aux lueurs psychédéliques au curieux décorum
Nous découvrons assis sur des chaises incommodes
Les derniers disques pop, poussés au maximum


サイケな照明に奇抜な外観
流行りのディスコのお馴染みの騒がしさ
居心地の悪い椅子に腰かけ、聞こえてくるのは
最新流行、大音量のポップス・レコード


C´est là qu´on s´est connu parmi ceux de notre âge
Toi vêtue en Indienne et moi en col Mao
Nous revenons depuis comme en pèlerinage
Danser dans la fumée à couper au couteau


僕らの世代の若者が知り合うのはそんな場所
インディアンスタイルの君に、マオ・カラーで決めた僕
以来、僕らは巡礼のように舞い戻り
たちこめた煙草の煙の中で踊るんだ


Viens découvrons toi et moi les plaisirs démodés
Ton cœur contre mon cœur malgré les rythmes fous
Je veux sentir mon corps par ton corps épousé
Dansons joue contre joue
Dansons joue contre joue


お出で、君と僕は昔ながらの楽しみを見つけよう
激しいリズムは気にせずに、胸と胸とをくっつける
身体と身体がぴったり合う、そんな感じが欲しいのさ
踊ろうよ、頬と頬を寄せ合って
踊ろうよ、頬と頬を寄せ合って


Viens noyée dans la cohue, mais dissociés du bruit
Comme si sur la Terre il n´y avait que nous
Glissons les yeux mi-clos jusqu´au bout de la nuit
Dansons joue contre joue
Dansons joue contre joue


人ごみに紛れてごらん、でも騒音からは離れよう
まるで地上には僕らだけしかいないように
滑るように踊ってみよう、半ば目を閉じ夜が白むまで
踊ろうよ、頬と頬を寄せ合って
踊ろうよ、頬と頬を寄せ合って


Sur la piste envahie c´est un spectacle rare
Les danseurs sont en transe et la musique aidant
Ils semblent sacrifier à des rythmes barbares
Sur les airs d´aujourd´hui souvent vieux de tous temps


お立ち台は占領されて、めったに見られぬ光景だ、
踊り手たちはトランス状態、
音楽の力を借りて、野蛮なリズムに合わせて踊る
流れているのは流行りの曲だが、古びてしまうのは世の常さ


L´un à l´autre étrangers bien que dansant ensemble
Les couples se démènent on dirait que pour eux
La musique et l´amour ne font pas corps ensemble
Dans cette obscurité propice aux amoureux


一緒に踊ってはいるけれど、二人はお互い赤の他人
激しく身体を動かすが、まるでそれは
恋と音楽がバラバラなのさ
恋人同士にはお誂え向きの暗がりがあるというのに


Viens découvrons toi et moi les plaisirs démodés
Ton cœur contre mon cœur malgré les rythmes fous
Je veux sentir mon corps par ton corps épousé
Dansons joue contre joue
Dansons joue contre joue


お出で、君と僕は昔ながらの楽しみを見つけよう
激しいリズムは気にせずに、胸と胸とをくっつける
身体と身体がぴったり合う、そんな感じが欲しいのさ
踊ろうよ、頬と頬を寄せ合って
踊ろうよ、頬と頬を寄せ合って


Viens noyée dans la cohue, mais dissociés du bruit
Comme si sur la Terre il n´y avait que nous
Glissons les yeux mi-clos jusqu´au bout de la nuit
Dansons joue contre joue
Dansons joue contre joue


人ごみに紛れてごらん、でも騒音からは離れよう
まるで地上には僕らだけしかいないように
滑るように踊ってみよう、半ば目を閉じ夜が白むまで
踊ろうよ、頬と頬を寄せ合って
踊ろうよ、頬と頬を寄せ合って


(ミスター・ビーン訳)



ペタしてね