*歌曲集「美しき水車屋の娘」D795 Die schöne Müllerin D795(17)* | ミスター・ビーンのお気楽ブログ

ミスター・ビーンのお気楽ブログ

好きな音楽の話題を中心に、気の向くままに書いていきます。

今日の「美しき水車屋の娘」は第17曲、

「Die böse Farbe 嫌な色」

恋人の心を狩人に奪われたことを確信し、若者は密かに娘との別れを決意する。各節の前半部は力強く長調で始まり、若者の強い決意を示しているが後半部では短調に変わり、若者の複雑な心の揺れを表しているようだ。


シューベルト


Die böse Farbe 嫌な色
Ich möchte ziehn in die Welt hinaus,
Hinaus in die weite Welt,
Wenn's nur so grün, so grün nicht wär'
Da draußen in Wald und Feld!


僕は世界へ出て行きたい、
広い世界へ。
ただ緑色で、こんなに緑色でさえなかったら、
外の森と野が!


Ich möchte die grünen Blätter all'
Pflücken von jedem Zweig,
Ich möchte die grünen Gräser all'
Weinen ganz totenbleich.


僕は緑の葉を全部
あらゆる枝から摘んでしまいたい。
僕は緑の草を全部
涙で死んだように青ざめさせたい。


Ach Grün, du böse Farbe du,
Was siehst mich immer an.
So stolz, so keck, so schadenfroh,
Mich armen weißen Mann?


ああ緑色よ、嫌な色よ、
どうしていつも僕を見つめるんだ、
そんなに誇らしげに、図々しく、意地悪に、
この哀れな真っ白な僕を?


Ich möchte liegen vor ihrer Tür,
In Sturm und Regen und Schnee,
Und singen ganz leise bei Tag und Nacht
Das eine Wörtchen Ade!


僕は彼女の戸の前で横になりたい、
嵐や雨や雪の時にも。
そして昼も夜も小さな声で歌いたい、
一つの言葉、さよならを!


Horch, wenn im Wald ein Jagdhorn schallt,
Da klingt ihr Fensterlein,
Und schaut sie auch nach mir nicht aus,
Darf ich doch schauen hinein.


ほら、森の中で狩りの角笛が響くと、
彼女の部屋の窓が音をたてて開く。
彼女は外の僕を見もしないけど、
僕は中を覗き込めるんだ。


O binde von der Stirn dir ab
Das grüne, grüne Band,
Ade, ade! und reiche mir
Zum Abschied deine Hand!


おお、君の額から
その緑の、緑のリボンをはずしておくれ。
さよなら、さよなら、そして手を差しのばして
お別れの握手をしておくれ!



フィッシャー・ディスカウ(45分57秒から47分58秒)


ヘルマン・プライ(55分53秒から58分04秒)


イアン・ボストリッジ(46分45秒から48分41秒)


ペタしてね