*歌曲集「美しき水車屋の娘」D795 Die schöne Müllerin D795(15)* | ミスター・ビーンのお気楽ブログ

ミスター・ビーンのお気楽ブログ

好きな音楽の話題を中心に、気の向くままに書いていきます。

今日の「美しき水車屋の娘」は第15曲、

「Eifersucht und Stolz 嫉妬と誇り」

娘の心変わりを目の当たりにして、若者の心は激しく揺れる。通作形式の前半部は嫉妬と怒りに震える若者の心が速いテンポで唄われる。伴奏の16分音符の流れも激しいものになる。ただ、終わりの方では曲は長調に変わり、自分の悲しみを娘に知られまいとする心遣いと誇りが唄われる。


シューベルト




Eifersucht und Stolz 嫉妬と誇り
Wohin so schnell, so kraus und wild, mein lieber Bach?
Eilst du voll Zorn dem frechen Bruder Jäger nach?
Kehr' um, kehr' um, und schlit erst deine Müllerin
Für ihren leichten, losen, kleinen Flattersinn,
Sahst du sie gestern Abend nicht am Tore stehn,
Mit langem Halse nach der großen Straße sehn?
Wenn von dem Fang der Jäger lustig zieht nach Haus,
Da steckt kein sittsam Kind den Kopf zum Fenster 'naus.
Geh', Bächlein, hin und sag' ihr das, doch sag' ihr nicht,
Hörst du, kein Wort, von meinem traurigen Gesicht;
Sag' ihr: Er schnizt bei mir sich eine Pfeif' aus Rohr,
Und bläst den Kindern schöne Tanz' und Lieder vor.


そんなに急いで、波立てて、激しくどこへ向かう、親しい小川よ?
怒り狂って、あの傲慢な狩人のヤツを追いかけるのか?
戻ってこい、戻ってこい、まずはおまえの水車小屋の娘を叱ってくれ
彼女の軽はずみで、気まぐれな、小さな浮気心を。
昨日彼女が扉の所に立っているのを見たかい?
彼女が首を長くして大通りの方を見ているのを?
猟師が上機嫌で家に帰る時には、
しつけのよい子は窓から頭を出したりしないものだろう。
行け、小川よ、彼女にそう告げてくれ。だけど言わないでくれ、
いいかい、一言も、僕の悲しげな表情のことは。
彼女に言ってくれ、彼はわたしの所で葦から笛を作って
子供たちに美しい舞と歌を吹いて見せてあげていると。




フィッシャー・ディスカウ(40分35秒から42分05秒)


ヘルマン・プライ(48分57秒から50分30秒)


イアン・ボストリッジ(40分48秒から42分14秒)


ペタしてね