*歌曲集「美しき水車屋の娘」D795 Die schöne Müllerin D795(14) | ミスター・ビーンのお気楽ブログ

ミスター・ビーンのお気楽ブログ

好きな音楽の話題を中心に、気の向くままに書いていきます。

今日の「美しき水車屋の娘」は第14曲、

「Der Jäger 狩人」

強力な恋敵が出現。穏やかな自然を愛し、詩人肌で心優しい若者とは対照的な粗野で肉食系の狩人。若者の不安と苛立ちが畳みかけるように速いテンポで唄われる。
ちょっと蓮っ葉でコケティッシュな娘にとって、どちらが魅力的なのかは火を見るよりも明らかだろう。


シューベルト

Der Jäger 狩人
Was sucht denn der Jäger am Mühlbach hier?
Bleib trotziger Jäger in deinem Revier!
Hier gibt es kein Wild zu jagen für dich,
Hier wohnt nur ein Rehlein, ein zahmes, für mich.
Und willst du das zärtliche Rehlein sehn,
So laß deine Buchsen im Walde stehn,
Und laß deine kläffenden Hunde zu Haus,
Und laß auf dem Horne den Saus und Braus,
Und schere vom Kinne das struppige Haar,
Sonst scheut sich im Garten das Rehlein fürwahr.


狩人が水車の小川で何を探すというのか?
傲慢な狩人よ、自分の猟区に留まっていろ!
ここにはおまえが狩るような獣はいない、
ここにはただ僕のおとなしい小鹿がいるだけだ。
おまえもその優しい小鹿を見たいなら、
その銃を森の中に置いてこい、
吠える犬どもを家の中に置いてこい、
角笛をやかましく吹くのを止めろ、
あごのもじゃもじゃ髭を剃り落とせ、
そうしないと庭の小鹿が本当に怖がるんだ。


Doch besser, du bleibest im Walde dazu,
Und ließest die Mühlen und Müller in Ruh,
Was taugen die Fischlein im grünen Gezweig?
Was will denn das Eichhorn im bläulichen Teich?
Drum bleibe du troziger Jager im Hain
Und laß mich mit meinem drei Rädern allein;
Und willst mit meinem Schätzchen dich machen beliebt,
So wisse, mein Freund, was ihr Herzchen betrübt,
Die Eber, die kommen zu Nacht aus dem Hain
Und brechen in ihren Kohlgarten ein,
Und treten und wühlen herum in dem Feld;
Die Eber, die schleß, du Jägerheld.


だがもっといいのは、おまえが森の中にに留まって、
この水車と水車職人をそっとしておいてくれることだ。
魚が緑の枝にとまって何になるんだ?
りすが青い池の中で何をするんだ?
だから傲慢な狩人よ、森の中に留まって、
三つの水車と僕だけにしておいてくれ。
そして僕の恋人に好かれようというのなら、
友よ、何が彼女の心を苦しめているか教えてやろう。
猪どもが、毎晩森からやってきて、
彼女のキャベツ畑に押し入っては
畑のあちこちを踏み荒し、掘り返すんだ。
その猪でも、撃っているがいい、狩人よ。




フィッシャー・ディスカウ(39分21秒から40分32秒)


ヘルマン・プライ(47分37秒から48分52秒)


イアン・ボストリッジ(39分46秒から40分47秒)


ペタしてね