*アズナブール Charles Aznavour(5) | ミスター・ビーンのお気楽ブログ

ミスター・ビーンのお気楽ブログ

好きな音楽の話題を中心に、気の向くままに書いていきます。

アズナブール

9.Emmenez-Moi 連れて行っておくれ

10.Tous Les Visages De L'amour 忘れじの面影








9.Emmenez-Moi 連れて行っておくれ

aznavour

アズナヴールの作詞作曲で’67年にアズナヴール自身によって歌われた。

港で働く「僕」のところに、フルーツを満載した船がやって来る。
北国の退屈で鬱陶しい日常にうんざりしていた「僕」は、たちまち空想に駆られ、おんぼろな小船に乗って子供の頃夢見た遠い南の島(タヒチかな?)へ行くことを想像する。

ギリシャ風の伴奏に乗せて歌われるこの曲、これまでのアズナヴールのシャンソンとは違ってエキゾチックな香りが濃厚♪


Vers les docks où le poids et l'ennui
Me courbent le dos
Ils arrivent le ventre alourdi
De fruits les bateaux


背が曲がるほど重荷と倦怠をしょい込んだ僕
そんな僕がいるドックに向かって
果物をたらふく積み込んで
船たちがやって来る


Ils viennent du bout du monde
Apportant avec eux
Des idées vagabondes
Aux reflets de ciels bleus
De mirages


やって来るのさ 世界の果てから
積み荷と言えば
さすらいの想い
青空と蜃気楼の光に溢れた
さすらいの想い


Traînant des senteurs poivrées
De pays inconnus
Et d'éternels étés
Où l'on vit presque nus
Sur les plages


胡椒の香りを振りまいて
見知らぬ国の
そして常夏の国の
裸で浜辺で暮らす国の
胡椒の香りを振りまいて


Moi qui n'ai connu toute ma vie
Que le ciel du nord
J'aimerais débarbouiller ce gris
En virant de bord


これまで北国の空しか
知らなかった僕
船首を回して
その灰色の想いを洗い落としたい


Emmenez-moi au bout de la terre
Emmenez-moi au pays des merveilles
Il me semble que la misère
Serait moins pénible au soleil


連れて行っておくれ 地の果てに
連れて行っておくれ 奇跡の国に
貧しさも 光あふれる国ならば
それほど辛くはないだろう


Dans les bars à la tombée du jour
Avec les marins
Quand on parle de filles et d'amour
Un verre à la main


日が暮れて 港のバーに
船乗りたちがたむろする
グラスを片手に
娘や恋の話に花が咲く


Je perds la notion des choses
Et soudain ma pensée
M'enlève et me dépose
Un merveilleux été
Sur la grève


周りの世界は消え去って
突然 空想が湧きあがる
空想の翼に運ばれて
僕が立つのはあの浜辺
素晴らしい夏のあの浜辺


Où je vois tendant les bras
L'amour qui comme un fou
Court au devant de moi
Et je me pends au cou
De mon rêve


腕を伸ばすと見えてくる
狂おしい恋の姿が
僕に向かって駆けてくる恋の姿が
僕は首ったけさ
自分の夢に首ったけ


Quand les bars ferment, que les marins
Rejoignent leur bord
Moi je rêve encore jusqu'au matin
Debout sur le port


バーはそろそろ店じまい
船乗りたちが船に戻るころ
僕はまだ夢に浸る
朝まで 港に立ったまま


Emmenez-moi au bout de la terre
Emmenez-moi au pays des merveilles
Il me semble que la misère
Serait moins pénible au soleil


連れて行っておくれ 地の果てに
連れて行っておくれ 奇跡の国に
貧しさも 光あふれる国ならば
それほど辛くはないだろう


Un beau jour sur un rafiot craquant
De la coque au pont
Pour partir je travaillerais dans
La soute à charbon


ある日 船体も甲板もがたがたの
ぼろ船に乗るんだ
出発するために 僕は働く
石炭蔵の中で


Prenant la route qui mène
A mes rêves d'enfant
Sur des îles lointaines
Où rien n'est important
Que de vivre


子供の頃の夢
遠い島々への夢
その夢に通じるルートを進む
その島々で大事なのは
ただひたすらに生きること


Où les filles alanguies
Vous ravissent le cœur
En tressant m'a-t-on dit
De ces colliers de fleurs
Qui enivrent


そこでは物憂げな娘たちが
君の心を魅了する
うわさでは 娘たちは
心酔わせる花の首飾りを
編んでいるという


Je fuirais laissant là mon passé
Sans aucun remords
Sans bagage et le cœur libéré
En chantant très fort


逃げ出そう 過去は置き去りにして
後悔などは微塵もない
荷物も持たず 自由な心で
力強く 歌いながら


(ミスター・ビーン訳)




Vanessa Paradis








10.Tous Les Visages De L'amour 忘れじの面影

アズナヴール

アズナヴールは、イギリスの連続ドラマ「女の七つの顔」のために、英語歌詞の「She」を作った。
この曲は、映画「ノッティングヒルの恋人」(1999年、ジュリア・ロバーツ、ヒュー・グラント主演)の主題歌としても使われ、アズナヴールが歌っている。

フランス語の歌詞は、英語の歌詞の後に作られたものだが題名は

「Tous Les Visages De L'amour」

となっている。原題を直訳すれば「愛の持つあらゆる顔」という意味。邦題の「忘れじの面影」は、どうやら英語版から付けたようだ。

今日はまず、フランス語歌詞のヴァージョンを、次にご参考のために英語版の「She」をアップしてみます。



Toi, parée de mille et un attraits
Je ne sais jamais qui tu es
Tu changes si souvent de visage et d'aspect.
Toi, quel que soit ton âge et ton nom,
Tu es un ange ou le démon,
Quand pour moi tu prends tour à tour
Tous les visages de l'amour.


無数の魅力で飾られた君
僕には決して君の正体はわからない
めまぐるしく変わる顔と容姿
年齢や名前がどうであれ
君は天使にもなり悪魔にもなる
会うたびに君は
愛のあらゆる表情を見せてくれる


Toi, si Dieu ne t'avait modelée
Il m'aurait fallu te créer
Pour donner à ma vie sa raison d'exister.
Toi qui es ma joie et mon tourment
Tantôt femme et tantôt enfant
Tu offres à mon cœur chaque jour
Tous les visages de l'amour.


もし神様が君を造ってくれなかったなら
僕が君を創らねばならなかったろう
僕の人生に生きる理由を与えるために
君は僕の喜び、僕の苦しみ
ある時は女 そしてある時は子供
毎日君は僕の心に
愛のあらゆる表情をみせてくれる


Moi, je suis le feu qui grandit ou qui meurt,
Je suis le vent qui rugit ou qui pleure,
Je suis la force ou la faiblesse.
Moi, je pourrais défier le ciel et l'enfer,
Je pourrais dompter la terre et la mer,
Et réinventer la jeunesse.


僕は炎、ある時は燃え盛りある時は消え入る
僕は風、ある時は吠えある時はすすり泣く
ある時は力、ある時は無力
天国にも地獄にも立ち向かえる
大地も海も支配できる
青春を取り戻すこともできるかも


Toi, viens, fais de moi ce que tu veux,
Un homme heureux ou malheureux,
Un mot de toi je suis poussière ou je suis Dieu.
Toi, sois mon espoir, sois mon destin,
J'ai si peur de mes lendemains
Montre à mon âme sans secours
Tous les visages de l'amour.
Toi! Tous les visages de l'amour


さあ、おいで、僕を好きなように変えてくれ
幸福な男にも 不幸な男にも
君の一言で 僕は塵にもなるし神にもなる
僕の希望に 僕の運命になっておくれ
僕は恐ろしいんだ 自分の未来が
救われぬ僕の魂に 見せておくれ
愛が見せるあらゆる表情を
ねえ君! 愛が見せるあらゆる表情を


(ミスター・ビーン訳)




Il Volo


She
She
May be the face I can't forget
A trace of pleasure or regret
May be my treasure or the price I have to pay
She may be the song that summer sings
May be the chill that autumn brings
May be a hundred tearful things
Within the measure of the day.
She
May be the beauty or the beast
May be the famine or the feast
May turn each day into heaven or a hell
She may be the mirror of my dreams
A smile reflected in a stream
She may not be what she may seem
Inside a shell
She who always seems so happy in a crowd
Whose eyes can be so private and so proud
No one's allowed to see them when they cry
She may be the love that can and hope to last
May come to me from shadows of the past
That I remember till the day I die
She
May be the reason I survive
The why and where for I'm alive
The one I'll care for through the rough and rainy years
Me I'll take her laughter and her tears
And make them all my souvenirs
For where she goes I got to be
The meaning of my life is
She, she, she




イル・ディーヴォ


ペタしてね