*歌曲集「美しき水車屋の娘」D795(Die schöne Müllerin D795(10)* | ミスター・ビーンのお気楽ブログ

ミスター・ビーンのお気楽ブログ

好きな音楽の話題を中心に、気の向くままに書いていきます。

今日の「美しき水車屋の娘」は第10曲、

「Tränenregen 涙の雨」

4節の有節歌曲だが、最後の1節は若者と娘の気持ちの乖離を表すように単調に変わり、早くも若者の運命を暗示しているようだ。

柔らかな旋律にしっとりとした伴奏が加わり、この歌曲集の中でも最も美しい歌の一つ。


シューベルト




Tränenregen 涙の雨
Wir saßen so traulich beisammen
Im kühlen Erlendach,
Wir schauten so traulich zusammen
Hinab in den rieselnden Bach.


僕たちは仲良く座っていた
涼しいはんの木の木陰に。
僕たちは仲良く眺めていた
下をせせらぎ流れる小川を。


Der Mond war auch gekommen,
Die Sternlein hinterdrein,
Und schauten so traulich zusammen
In den silbernen Spiegel hinein.


月ももう昇って、
星たちもつられて出てきて、
そして仲良く眺めていた
銀色の水面を。


Ich sah nach keinem Monde,
Nach keinem Sternenschein,
Ich schaute nach ihrem Bilde,
Nach ihrem Auge allein.


僕は月を見ず、
星たちも見なかった。
僕はただ君だけを見ていたんだ、
ただ君の瞳だけを。


Und sahe sie nicken und blicken
Herauf aus dem seligen Bach,
Die Blümlein am Ufer, die blauen,
Sie nickten und blickten ihr nach.


そして清らかな小川の中の彼女が、
ウトウトと揺れ、また空を見上げるのを見ていた。
岸辺の青い花々も
彼女をまねるように、風に揺れ、空を見上げていた。


Und in den Bach versunken
Der ganze Himmel schien
Und wollte mich mit hinunter
In seine Tiefe ziehn.


そして、小川の底に沈んで
天全体が輝いていた。
それは僕も一緒に
小川の底へと引きずり込もうとしているようだった。


Und über den Wolken und Sternen
Da rieselte munter der Bach
Und rief mit Singen und Klingen:
Geselle, Geselle, mir nach!


雲と星の上では
小川が明るくサラサラと流れていて、
歌とせせらぎの音で呼んでいた、
「友よ、友よ、こっちにおいで」と。


Da gingen die Augen mir über,
Da ward es im Spiegel so kraus,
Sie sprach : es kommt ein Regen,
Ade, ich geh nach Haus.


その時僕の目から涙があふれ、
水面に波が立った。
彼女は言ったんだ。「雨が降ってきたわね。
さよなら、わたし家に帰るわ。」




フィッシャー・ディスカウ(26分17秒から30分28秒)


ヘルマン・プライ(29分44秒から34分44秒)


イアン・ボストリッジ(26分35秒から30分40秒)


ペタしてね