*歌曲集「美しき水車屋の娘」D795(Die schöne Müllerin D795(8)* | ミスター・ビーンのお気楽ブログ

ミスター・ビーンのお気楽ブログ

好きな音楽の話題を中心に、気の向くままに書いていきます。

今日の「美しき水車屋の娘」は第8曲、

「Morgengruß 朝の挨拶」


4節の単純素朴な有節形式のオーバード。
なかなか心を開かない娘への若者の切なさと戸惑いが示され、最後の美しい旋律を伴奏が1小節遅れて追いかけることで若者の揺蕩う想いが良く伝わって来る。


シューベルト

Morgengruß 朝の挨拶
Guten Morgen, schöne Müllerin,
Wo steckst du gleich das Köpfchen hin,
Als wär dir was geschehen?
Verdrießt dich denn mein Gruß so schwer?
Verstört dich denn mein Blick so sehr?
So muß ich wieder gehen.


おはよう、美しい水車小屋のお嬢さん。
すぐさま、どこへ顔を向けてしまうの?
まるで何か起こったように。
僕の挨拶が君にはそんなに嫌なの?
僕の視線が君にはそんなにわずらわしいの?
それなら僕はまた旅立たなければならない。


O laß mich nur von ferne stehn,
Nach deinem lieben Fenster sehn,
Von ferne, ganz von ferne!
Du blondes Köpfchen komm hervor,
Hervor aus eurem runden Tor
Ihr blauen Morgensterne!


どうか僕が遠い所から
君のかわいい窓を覗くのを許しておくれ。
遠くから、本当に遠くからだから!
ブロンドの頭よ、そこから出ておいで、
真ん丸な瞳から出ておいで、
青い朝の星よ!


Ihr schlummertrunknen Äugelein,
Ihr taubetrübten Blümelein,
Was scheuet ihr die Sonne?
Hat es die Nacht so gut gemeint,
Daß ihr euch schließt und bückt und weint
Nach ihrer stillen Wonne?


ねぼけた、かわいい眼よ
露にぬれた小さい花よ
どうして陽の光を避けるの?
夜がとても気持ち良かったから
目を閉じて、かがみ込んで泣いているの?
夜のひそかな楽しみを懐かしんで。


Nun schüttelt ab der Traume Flor
Und hebt euch frisch und frei empor
In Gottes hellen Morgen!
Die Lerche wirbelt in der Luft,
Und aus dem tiefen Herzen ruft
Die Liebe Leid und Sorgen.


さあ、夢のベールを払い落として
爽やかに、のびのびと身を起こそう!
神様のおられる明るい朝に。
雲雀は空を舞い、
心の奥底からは
愛が苦悩と不安をうったえている。




フィッシャー・ディスカウ(18分30秒から22分52秒)


ヘルマン・プライ(21分15秒から25分35秒)


イアン・ボストリッジ(18分51秒から23分12秒)


ペタしてね