*ペスト 全訳*( V )㉑ | ミスター・ビーンのお気楽ブログ

ミスター・ビーンのお気楽ブログ

好きな音楽の話題を中心に、気の向くままに書いていきます。

Albert Camus

La Peste(1947)


ペスト



V ㉑

Les portes de la ville s’ouvrirent enfin, à l’aube d’une belle matinée de février, saluées par le peuple, les journaux, la radio et les communiqués de la préfecture. Il reste donc au narrateur à se faire le chroniqueur des heures de joie qui suivirent cette ouverture des portes, bien que lui-même fût de ceux qui n’avaient pas la liberté de s’y mêler tout entiers.

De grandes réjouissances étaient organisées pour la journée et pour la nuit. En même temps, les trains commencèrent à fumer en gare pendant que, venus de mers lointaines, des navires mettaient déjà le cap sur notre port, marquant à leur manière que ce jour était, pour tous ceux qui gémissaient d’être séparés, celui de la grande réunion.

On imaginera facilement ici ce que put devenir le sentiment de la séparation qui avait habité tant de nos concitoyens. Les trains qui, pendant la journée, entrèrent dans notre ville n’étaient pas moins chargés que ceux qui en sortirent. Chacun avait retenu sa place pour ce jour-là, au cours des deux semaines de sursis, tremblant qu’au dernier moment la décision préfectorale fût annulée. Certains des voyageurs qui approchaient de la ville n’étaient d’ailleurs pas tout à fait débarrassés de leur appréhension, car s’ils connaissaient en général le sort de ceux qui les touchaient de près, ils ignoraient tout des autres et de la ville elle-même, à laquelle ils prêtaient un visage redoutable. Mais ceci n’était vrai que pour ceux que la passion n’avait pas brûlés pendant tout cet espace de temps.




二月のある晴れた日の早暁、市民の歓呼と新聞・ラジオの報道、それに県の公式声明に迎えられて、終に市門は開かれた。それ故、語り手に残された仕事は開門に続く歓喜の有様を記録することであるが、語り手自身は手放しでその仲間に加わるわけにもいかなかった。

昼と夜に向けて、大々的な祝賀行事が企画されていた。同時に、列車が煙を吐きながら駅に入り始めた。一方、遠い外洋からやって来た船が我が都市の港に向かっており、そうすることで、その日が別離に苦しんでいた全ての人々にとって、大いなる再会の日であることを伝えていた。

ここで、あれ程多くの我が市民たちの心に住み着いていた別離の情が、いかなる感情になり得るか容易に想像がつくだろう。昼の間、我が都市に入って来る列車は、都市から出て行く列車に劣らず満杯だった。土壇場になって県の決定が覆るのではないかとびくびくしながら、2週間の猶予期間中に、誰もがその日の列車の座席を予約していたのだった。それに、都市にやって来る旅行者の中には、不安を完全には拭いきれない者もいた。何故なら、彼らは近親者の状況は概ね承知していたが、他の人々や都市そのものについては全く何も知らなかったし、この都市は恐ろしい様相をしていると思い込んでいたのだ。しかしこのような不安は、ペスト期間中、情念に身を焦がすことのなかった人々に限られる。


(ミスター・ビーン訳)

ペタしてね