*ペスト 全訳*( V )② | ミスター・ビーンのお気楽ブログ

ミスター・ビーンのお気楽ブログ

好きな音楽の話題を中心に、気の向くままに書いていきます。

Albert Camus

La Peste(1947)


ペスト



V ②

Et, en effet, la peste ne s’arrêta pas le lendemain, mais, en apparence, elle s’affaiblissait plus vite qu’on n’eût pu raisonnablement l’espérer. Pendant les premiers jours de janvier, le froid s’installa avec une persistance inusitée et sembla cristalliser au-dessus de la ville. Et pourtant, jamais le ciel n’avait été si bleu. Pendant des jours entiers, sa splendeur immuable et glacée inonda notre ville d’une lumière ininterrompue. Dans cet air purifié, la peste, en trois semaines et par des chutes successives, parut s’épuiser dans les cadavres de moins en moins nombreux qu’elle alignait. Elle perdit, en un court espace de temps, la presque totalité des forces qu’elle avait mis des mois à accumuler. À la voir manquer des proies toutes désignées, comme Grand ou la jeune fille de Rieux, s’exacerber dans certains quartiers durant deux ou trois jours alors qu’elle disparaissait totalement de certains autres, multiplier les victimes le lundi et, le mercredi, les laisser échapper presque toutes, à la voir ainsi s’essouffler ou se précipiter, on eût dit qu’elle se désorganisait par énervement et lassitude, qu’elle perdait, en même temps que son empire sur elle-même, l’efficacité mathématique et souveraine qui avait été sa force. Le sérum de Castel connaissait, tout d’un coup, des séries de réussites qui lui avaient été refusées jusque-là. Chacune des mesures prises par les médecins et qui, auparavant, ne donnaient aucun résultat, paraissait soudain porter à coup sûr. Il semblait que la peste à son tour fût traquée et que sa faiblesse soudaine fît la force des armées émoussées qu’on lui avait, jusqu’alors, opposées. De temps en temps seulement, la maladie se raidissait et, dans une sorte d’aveugle sursaut, emportait trois ou quatre malades dont on espérait la guérison. Ils étaient les malchanceux de la peste, ceux qu’elle tuait en plein espoir. Ce fut le cas du juge Othon qu’on dut évacuer du camp de quarantaine, et Tarrou dit de lui en effet qu’il n’avait pas eu de chance, sans qu’on pût savoir cependant s’il pensait à la mort ou à la vie du juge.

Mais dans l’ensemble, l’infection reculait sur toute la ligne et les communiqués de la préfecture, qui avaient d’abord fait naître une timide et secrète espérance, finirent par confirmer, dans l’esprit du public, la conviction que la victoire était acquise et que la maladie abandonnait ses positions. À la vérité, il était difficile de décider qu’il s’agissait d’une victoire. On était obligé seulement de constater que la maladie semblait partir comme elle était venue. La stratégie qu’on lui opposait n’avait pas changé, inefficace hier et, aujourd’hui, apparemment heureuse. On avait seulement l’impression que la maladie s’était épuisée elle-même ou peut-être qu’elle se retirait après avoir atteint tous ses objectifs. En quelque sorte, son rôle était fini.




実際、ペストはすぐには歩みを止めなかった。しかし見たところ、良識的に期待できる以上に速いペースでその力を弱めていった。1月上旬は、寒気が異常なまでにしつこく居座り、都市の上空で結晶しているように思えた。それでも、空がこれ程までに青かったことはこれまで一度としてない。何日もの間続けざまに、その凍てついた不動の輝きは、絶え間ない光で我が都市を浸した。この澄み切った空気の中で、ペストは3週間で日一日と勢いを失い、次第に数を減らすペスト患者の死体の列の中で消耗していくように見えた。ペストは、何か月もかけて蓄積してきた力の殆ど全てを短期間で失ったのだ。グランの場合や、リゥの所に運ばれてきた娘の場合のように、しっかり狙いを定めた獲物を取り逃がしたり、2,3日の間ある地区では激しさを増す一方で、他の地区ではすっかり姿を消してしまったり、月曜日には犠牲者の数を倍増させるのに、水曜日には犠牲者の殆ど全てを取り逃がしたり、それにまた、息を切らしているかと思えば突進したりする、そんなペストの姿を眺めていると、ペストはまるで、苛立ちと疲労で自己崩壊を起こし、自己コントロールと同時にかつては力の源であった絶対的で厳密な効率性を失っているように見えた。カステルの血清が、突然続けざまに成功を収めていたのだが、これもそれまでには無かったことだ。医師たちの行う措置の一つ一つが、以前なら何の結果ももたらさなかったのに、今は確実に効力を発揮しているように見えるのだった。今度はペストの方が追いつめられ、突然弱体化することで、それまでペストに対抗して差し向けられたなまくらな勢力を勢いづかせているように思えた。ただ、時には病気の方も意地を見せ、言わばめくら滅法奮起して、治癒が期待される3,4人の患者の命を奪っていた。彼らは不運な人たち、希望を抱いていた最中(さなか)にペストに殺された不運な人たちだ。隔離キャンプから排除しなければならなかったオトン判事の場合が正にそれだった。実際、タルーは、判事はついていなかったと語ったが、その時タルーが判事の死のことを考えてそう言ったのか、それとも彼の人生のことを考えてそう言ったのかは定かではない。

しかし全体的に見れば、ペストの感染は全線にわたって後退しており、県庁が発表した声明は、最初のうちこそおずおずとした、密やかな希望を生み出すだけだったが、終いには公衆の心に芽生えていた勝利を手にしたという確信、ペストはその陣地から撤退しているという確信をゆるぎないものにした。実の所、勝利であると決めつけるのは難しい。ただ、この病が、やって来た時と同様に唐突に出ていくらしいと認めざるを得なかったのだ。ペストに対して取られた戦略に変わりはなかった。それが、昨日は効き目がなかったのに、今日は明らかに好結果をもたらしている。この病は自ら消耗し尽くしたか、あるいは、おそらく全ての目標を達成し終えて引き上げていったとしか思えなかった。言わば、その役割を終えていたのだ。


la peste V ②

(ミスター・ビーン訳)

ペタしてね