*ペスト 全訳*( V )① | ミスター・ビーンのお気楽ブログ

ミスター・ビーンのお気楽ブログ

好きな音楽の話題を中心に、気の向くままに書いていきます。

Albert Camus

La Peste(1947)


ペスト



V ①

Quoique cette brusque retraite de la maladie fût inespérée, nos concitoyens ne se hâtèrent pas de se réjouir. Les mois qui venaient de passer, tout en augmentant leur désir de libération, leur avaient appris la prudence et les avaient habitués à compter de moins en moins sur une fin prochaine de l’épidémie. Cependant, ce fait nouveau était sur toutes les bouches, et, au fond des coeurs, s’agitait un grand espoir inavoué. Tout le reste passait au second plan. Les nouvelles victimes de la peste pesaient bien peu auprès de ce fait exorbitant : les statistiques avaient baissé. Un des signes que l’ère de la santé, sans être ouvertement espérée, était cependant attendue en secret, c’est que nos concitoyens parlèrent volontiers dès ce moment, quoique avec les airs de l’indifférence, de la façon dont la vie se réorganiserait après la peste.

Tout le monde était d’accord pour penser que les commodités de la vie passée ne se retrouveraient pas d’un coup et qu’il était plus facile de détruire que de reconstruire. On estimait simplement que le ravitaillement lui-même pourrait être un peu amélioré, et que, de cette façon, on serait débarrassé du souci le plus pressant. Mais, en fait, sous ces remarques anodines, un espoir insensé se débridait du même coup et à tel point que nos concitoyens en prenaient parfois conscience et affirmaient alors, avec précipitation, qu’en tout état de cause, la délivrance n’était pas pour le lendemain.




ペストがこのように突然後退したことは予想外ではあったが、我が市民たちは慌てて喜びはしなかった。解放されたいという願いを募らせながら、これまで数か月を過ごしてきたおかげで、市民たちは慎重な態度を身に着け、この疫病の終息が近いなどとは次第に思わなくなっていたのだ。とは言っても、この新しい事実は全ての人の口に上り、言葉には出さぬが心の底では大いなる希望が蠢いていた。他のことは全て二の次だった。新たなペストの犠牲者が出たことなど、この途方もない事実に比べれば物の数ではないのだ。なにしろ、統計数字は下がっていたのだから。公然と口に出しはしなかったものの、市民たちが密かに健康な時代の始まりを期待していた証拠に、その時から彼らは、何気ない風を装いながらも、ペスト後の生活の再編成の仕方を進んで話題にするようになったのだ。

誰もが皆、以前のような便利な生活が一挙に戻って来ることはない、再建よりは破壊の方が簡単なのだからと考えていた。ただ、物資の補給は多少改善され、それ故、最も差し迫った不安からは解放されるだろうと踏んでいたのだ。しかし実際は、そんな当たり障りのないコメントをする一方で、同時に途轍もない期待感が抑えきれなくなり、それに気づいたときには、我が市民たちは、いずれにしろ解放が間近に迫っているわけではないと慌てて断言するのだった。


la peste V ①

(ミスター・ビーン訳)

ペタしてね