*オクラホマ!(Oklahoma!) 歌詞対訳 (1)* | ミスター・ビーンのお気楽ブログ

ミスター・ビーンのお気楽ブログ

好きな音楽の話題を中心に、気の向くままに書いていきます。

≪オクラホマ!≫

オクラホマ!


今日からは、1943年5月31日にブロードウェイで初演されたミュージカル

「オクラホマ!(Oklahoma!)」

作曲家リチャード・ロジャースと脚本家オスカー・ハマーシュタインⅡが初めてコンビを組んだ作品です。
以後このコンビは、回転木馬(Carousel ,1945年)、南太平洋(South Pacific ,1949年)、王様と私(The King and I,1951年)、サウンド・オブ・ミュージック(The Sound of Music ,1959年)と次々にミュージカルの名作を世におくりだしました。

初のコンビ作である「オクラホマ!」も、初演時にはなんと2212回というロングランを記録した大ヒット作です。1955年には20世紀フォックス社が映画化し、アカデミー賞も受賞しています。映画版の主演は「回転木馬」でもお馴染みのゴードン・マクレーシャーリー・ジョーンズです。

物語の舞台は1906年のまだ州に昇格する前のオクラホマ準州の農場。
カウボーイのカーリー・マクレインと農場の娘ローリー・ウィリアムズ、同じくカウボーイのウィル・パーカーとローリーの友達、アド・アニーの二組の男女のラブストーリーです。
ミュージカルの中で歌われた「オクラホマ!」は、後にオクラホマ州の州歌になりました。
ちなみに、オクラホマは1907年11月16日、46番目の州に昇格します。

日本では、1967年、1984年、2006年に宝塚歌劇団が上演しています。



1.Oh, What a Beautiful Morning なんて美しい朝!

2.The Surrey With the Fringe on Top 屋根に房飾りのある4輪馬車




1.Oh, What a Beautiful Morning なんて美しい朝!
オクラホマ!

There's a bright, golden haze on the meadow
There's a bright, golden haze on the meadow.
The corn is as high as an elephant's eye
And it looks like it's climbing clear up to the sky.


牧場は金色の朝もやに包まれて
牧場は金色の朝もやに包まれて
コーンは象の目の高さ
まるで空まで伸びていきそうだ


Oh, what a beautiful Mornin'
Oh, what a beautiful day.
I've got a beautiful feelin'
Everything's goin' my way.


ああ、何て美しい朝なんだ
ああ、何て素晴らしい日なんだろう
気分はすこぶる爽快だ
全てが僕の思いのままさ


All the cattle are standin' like statues
All the cattle are standin' like statues
They don't turn their heads as they see me ride by
But a little brown mav'rick is winkin' her eye


牛はみな じっと動かずに立っている
牛はみな じっと動かずに立っている
馬で側を通っても 振り向きもしやしない
でも はぐれた茶色の子牛だけ 僕にウインクしてくれる


Oh, what a beautiful Mornin'
Oh, what a beautiful day.
I've got a beautiful feelin'
Everything's goin' my way.


ああ、何て美しい朝なんだ
ああ、何て素晴らしい日なんだろう
気分はすこぶる爽快だ
全てが僕の思いのままさ


All the sounds of the earth are like music
All the sounds of the earth are like music
The breeze is so busy it don't miss a tree
An' a ol' weepin' willer is laughin' at me


大地はみんな音楽だ
大地はみんな音楽だ
風はやさしく吹き抜けて 立木一本逃しはしない
枝垂れ柳の爺さんが僕に向かって笑っているよ


Oh, what a beautiful Mornin'
Oh, what a beautiful day.
I've got a beautiful feelin'
Everything's goin' my way.
Oh, what a beautiful day!


ああ、何て美しい朝なんだ
ああ、何て素晴らしい日なんだろう
気分はすこぶる爽快だ
全てが僕の思いのままさ
ああ、何て素晴らしい日なんだろう!


(ミスター・ビーン訳)

ゴードン・マクレー(映画版)


ヒュー・ジャックマン(ロイヤル・ナショナル・シアター版)





ローリー:パーティーの朝にのこのこ現れて私を誘うなんて何よ!
カーリー:もう、誘う気なんかなくなったよ。
ローリー:こちらからお断り! 第一私を何に乗せてくつもり? 赤い馬車はあるの?
カーリー:ないよ。
ローリー:じゃ、鈴を付けた馬車は?
カーリー:ないよ。
ローリー:馬の後ろに乗せる気ね! ガーティでも誘ったら?
カーリー:君を馬なんかに乗せて連れていくものか!
ローリー:じゃ、どうするつもり?

こんなやりとりが続いたあと、カーリーはローリーを連れて行く馬車がどんなものか歌い始めます。


2.The Surrey With the Fringe on Top 屋根に房飾りのある4輪馬車
オクラホマ!


Curly:
When I take you out tonight with me
Honey, here's the way it's gonna be
You will set behind a team of snow-white horses
In the slickest gig you'll ever see.
Chicks and ducks and geese better scurry
When I take you out in the surrey
When I take you out in the surrey with the fringe on top
Watch that fringe an' see how it flutters
When I drive them high-steppin' strutters
Nosy pokes will peak through their shutters and their eyes will pop!
The wheels are yellow, the upholstery's brown
The dashboard's genuine leather.
With isinglass curtains you can roll right down
In case there's a change in the weather
Two bright side-lights winkin' and blinkin'
Ain't no finer rig I'm a thinkin'
You can keep yer rig if yer thinkin' that I'd keer to swap
Fer that shiny little surry with the fringe on the top


今夜 君を連れてくときは
こんな具合に連れて行くのさ
雪のように真っ白な馬たちの後ろに座るんだ
初めて見るような豪華な馬車だ
雛鳥もアヒルも鵞鳥さんもどいとくれ
そんな馬車で連れて行くのさ
屋根に房飾りのついた四輪馬車で連れていくんだ
房飾りが風になびく様子を見てごらん
僕が馬たちを高脚で進ませると
やじ馬どもが隙間から 目を真ん丸にして覗くのさ
黄色い車輪に 茶色のクッション
ダッシュボードは本革さ
天気が変わって雨でも降れば
するするカーテン降ろせばいい
側灯も明るく点滅するさ
こんな素敵な馬車はまたとない
僕がそれを何かと交換すると心配ならば
君にあげたってかまわない
房飾りのついたぴかぴかで素敵な四輪馬車をね



Eller:
Would you say the fringe was made of silk?

房飾りは絹なのかい?

Curly:
Wouldn't have no other kind but silk

正真正銘の絹だとも

Laurey:
Has it really got a team of snow-white horses?

本当に白馬たちがひいてくの?



Curly:
One's like snow, the other's more like milk.

一頭は雪のように真っ白で ほかの馬は乳白色さ

All the world'll fly in a flurry
When I take you out in the surry
When I take you out in the surry with the fringe on top.
When we hit that road, hell-for-leather
Cats and dogs will dance in the heather
Birds and frogs'll sing all together and the toads will hop!
The wind'll whistle as we rattle along,
The cows'll moo in the clover
The river will ripple out a whispered song,
And whisper it over and over
Don't you wish you'd go on forever
Don't you wish you'd go on forever
Don't you wish you'd go on forever
And you'd never stop?
In that shiny little surry
With the fringe on the top.



景色は飛ぶように過ぎていく
そんな馬車で連れて行くのさ
屋根に房飾りのついた四輪馬車で連れていくんだ
すごい勢いで出発すると
ヒースの茂みで犬と猫が踊りだす
鳥と蛙は大合唱 ヒキガエルがぴょんと飛び上がる
風を切る音がヒューヒュー聞こえ
クローバーの畑で牛がモーと啼く
川のさざ波がささやくんだ
何度も何度もささやくのさ
このままずっと走って行きたい
このままずっと走って行きたい
このままずっと走って行きたい
止まらずずっと走って行きたい
屋根に房飾りの付いた
ぴかぴかの四輪馬車で


ローリー:そんな馬車はどこにあるの? どうせ町で聞きかじった話なんでしょう?
カーリー:ハズレ! 僕の頭の中にあるのさ(笑)
ローリー:空想なの?
カーリー:当然さ(笑)
ローリー:あんたなんかと行くもんですか!
カーリー:なあ、一緒に行こう。 帰りはちゃんと僕の馬車で送ってあげるから。

そしてカーリーは、再び歌い始めます。


I can see the stars gittin' blurry
When we ride back home in the surry
Ridin' slowly home in the surry
With the fringe on top
I can feel the day gettin' older
Feel a sleepy head near my shoulder
Noddin', droopin', close to my shoulder
Till it falls kerplop.
The sun is swimmin' on the rim of a hill
The moon is takin' a header.
And jist as I'm thinkin' all the earth is still
A lark'll wake up in the meader.
Hush, you bird. My baby's a sleepin'
Maybe got a dream worth a keepin'
Whoa, you team an' jist keep a creepin'
At a slow clip, clop.
Don't you hurry little Surry
With The Fringe On the Top.


馬車で家路につくころは
星の光も薄れていく
屋根に房飾りの付いた四輪馬車で
ゆっくり家路につくころにはね
お日様はだんだん高くなり
僕の肩には眠そうな顔
コックリ コックリ眠そうな顔が
そしてコクンとうなだれる
丘の縁には日がさして
月は静かに沈んでいく
辺りはすっかり静まりかえり
牧場で雲雀が目を覚ます
お静かに! 雲雀さん 僕の彼女が寝てるんだ
素敵な夢をみながらね
おいおい 馬たちよ 
這うように 静かに走っておくれ
急いじゃいけない
房飾りのある四輪馬車は


(ミスター・ビーン訳)


うっとり聴き惚れていたローリーは、ふと我にかえり、「どうせ作り話なんでしょ! お断りよ!」と言って、家の中に入ってしまいます。

ゴードン・マクレー(映画版)


ヒュー・ジャックマン(ロイヤル・ナショナル・シアター版)


ペタしてね