*ペスト 全訳*( IV )㊶ | ミスター・ビーンのお気楽ブログ

ミスター・ビーンのお気楽ブログ

好きな音楽の話題を中心に、気の向くままに書いていきます。

Albert Camus

La Peste(1947)


ペスト



IV ㊶

« Bien entendu, je savais que, nous aussi, nous prononcions, à l’occasion, des condamnations. Mais on me disait que ces quelques morts étaient nécessaires pour amener un monde où l’on ne tuerait plus personne. C’était vrai d’une certaine manière et, après tout, peut-être ne suis-je pas capable de me maintenir dans ce genre de vérités. Ce qu’il y a de sûr, c’est que j’hésitais. Mais je pensais au hibou et cela pouvait continuer. Jusqu’au jour où j’ai vu une exécution (c’était en Hongrie) et le même vertige qui avait saisi l’enfant que j’étais a obscurci mes yeux d’homme.

« Vous n’avez jamais vu fusiller un homme ? Non, bien sûr, cela se fait généralement sur invitation et le public est choisi d’avance. Le résultat est que vous en êtes resté aux estampes et aux livres. Un bandeau, un poteau, et au loin quelques soldats. Eh bien, non ! Savez-vous que le peloton des fusilleurs se place au contraire à un mètre cinquante du condamné ? Savez-vous que si le condamné faisait deux pas en avant, il heurterait les fusils avec sa poitrine ? Savez-vous qu’à cette courte distance, les fusilleurs concentrent leur tir sur la région du coeur et qu’à eux tous, avec leurs grosses balles, ils y font un trou où l’on pourrait mettre le poing ? Non, vous ne le savez pas parce que ce sont là des détails dont on ne parle pas. Le sommeil des hommes est plus sacré que la vie pour les pestiférés. On ne doit pas empêcher les braves gens de dormir. Il y faudrait du mauvais goût, et le goût consiste à ne pas insister, tout le monde sait ça. Mais moi, je n’ai pas bien dormi depuis ce temps-là. Le mauvais goût m’est resté dans la bouche et je n’ai pas cessé d’insister, c’est-à-dire d’y penser.




「無論僕は、我々もときには死刑を口にすることは知っていた。しかし、こうした死は、人がもう殺されない世の中をもたらすのに必要だと言われてきたのだ。それはある意味真理だったが、結局、こうした真理の中で生きていくことは多分僕には出来ないのだ。確かに僕は迷っていた。でも、僕はあのミミズクのことが頭から離れなかった。そんな状態がそのまま続いていたかもしれない。あの日、この目で処刑の現場(ハンガリーでのことだ)を見るまではね。そのとき、子供だった僕を捉えたのと同じ眩暈が、大人である僕の目を曇らせたのだ。」

「君は、銃殺の現場を一度も見たことはないだろう?そりゃそうだ。普通、招待されて見学するものだし、見学者は前もって選ばれている。だから君は、せいぜい版画や本を見るしかなかったわけだ。目隠しと、処刑用の柱と、遠くには兵隊が何人かいるってところだな。君は、射撃班は遠くにいるどころか、死刑囚の1メートル50センチの所にいることを知っているか?死刑囚が2歩前に進めば、胸が射撃班の銃とぶつかってしまうのを知っているか?知っているかい?そんな至近距離から射撃兵たちは死刑囚の心臓のあたりに狙いを定め、大きな弾丸を込めた銃で一斉射撃をし、死刑囚の胸に拳が入るくらいの穴を開けてしまうのだ。いや、知りやしないよな、何故ならこういう細かいことは黙して語られないからね。ペスト患者の命よりは人々の眠りの方が神聖だってわけだ。善良な人々の眠りを妨げてはならないのさ。そんなことを敢えて口にするのは悪趣味、くどくど言わないのが趣味の良さ、そんなことは誰でも知っている。でも、僕はあの時以来よく眠れないのだ。口の中に嫌な味が残っていて、こだわりが消えない。つまり絶えずあの処刑のことを考えているのだ。」


la peste IV ㊶

(ミスター・ビーン訳)

ペタしてね