*ペスト 全訳*( IV )⑩ | ミスター・ビーンのお気楽ブログ

ミスター・ビーンのお気楽ブログ

好きな音楽の話題を中心に、気の向くままに書いていきます。

Albert Camus

La Peste(1947)


ペスト



IV ⑩

En fait, il eut deux semaines à attendre, car les tours de garde furent portés à quinze jours, pour réduire le nombre des équipes. Et, pendant ces quinze jours, Rambert travailla sans s’épargner, de façon ininterrompue, les yeux fermés en quelque sorte, depuis l’aube jusqu’à la nuit. Tard dans la nuit, il se couchait et dormait d’un sommeil épais. Le passage brusque de l’oisiveté à ce labeur épuisant le laissait à peu près sans rêves et sans forces. Il parlait peu de son évasion prochaine. Un seul fait notable : au bout d’une semaine, il confia au docteur que pour la première fois, la nuit précédente, il s’était enivré. Sorti du bar, il eut tout à coup l’impression que ses aines grossissaient et que ses bras se mouvaient difficilement autour de l’aisselle. Il pensa que c’était la peste. Et la seule réaction qu’il put avoir alors et dont il convint avec Rieux qu’elle n’était pas raisonnable, fut de courir vers le haut de la ville, et là, d’une petite place, d’où l’on ne découvrait toujours pas la mer, mais d’où l’on voyait un peu plus de ciel, il appela sa femme avec un grand cri, par-dessus les murs de la ville. Rentré chez lui et ne découvrant sur son corps aucun signe d’infection, il n’avait pas été très fier de cette crise soudaine. Rieux dit qu’il comprenait très bien qu’on puisse agir ainsi : « En tout cas, dit-il, il peut arriver qu’on en ait envie. »

– M. Othon m’a parlé de vous ce matin, ajouta soudain Rieux, au moment où Rambert le quittait. Il m’a demandé si je vous connaissais : « Conseillez-lui donc, m’a-t-il dit, de ne pas fréquenter les milieux de contrebande. Il s’y fait remarquer. »

– Qu’est-ce que cela veut dire ?

Cela veut dire qu’il faut vous dépêcher.

– Merci, dit Rambert, en serrant la main du docteur.

Sur la porte, il se retourna tout d’un coup. Rieux remarqua que, pour la première fois depuis le début de la peste, il souriait.

– Pourquoi donc ne m’empêchez-vous pas de partir ? Vous en avez les moyens.

Rieux secoua la tête avec son mouvement habituel, et dit que c’était l’affaire de Rambert, que ce dernier avait choisi le bonheur et que lui, Rieux, n’avait pas d’arguments à lui opposer. Il se sentait incapable de juger de ce qui était bien ou de ce qui était mal en cette affaire.

– Pourquoi me dire de faire vite, dans ces conditions ?

Rieux sourit à son tour.

– C’est peut-être que j’ai envie, moi aussi, de faire quelque chose pour le bonheur.




ところが、ランベールは二週間待たねばならなかった。何故なら、シフトの数を減らすために歩哨の巡回当番は2週間に引き伸ばされたのだ。そこでその2週間、彼は朝から晩まで、骨身を惜しまずぶっ続けに、いわば余計なことには目をつぶって働いた。夜は遅く床に就き、熟睡していた。無為の生活から突然体力を消耗する労働に切り替わったおかげで、彼は殆ど夢を見ることもなく体力も残っていなかったのだ。近々都市を脱出することについては、殆ど口にすることはなかった。ただ一つ注目すべきことと言えば、一週間後に、前の晩初めて自分は酔っぱらったとリゥ医師に打ち明けたことぐらいだった。バーを出ると、ランベールは突然、鼠蹊部(そけいぶ)が腫れ、腋の下のあたりで両腕がうまく動かない気がしたのだ。そしてその時彼が取り得た唯一の反応、彼もリゥもそれが理にかなったものではないことは認めたのだが、それは都市の高台に向かって走ることだった。そしてそこにある小さな広場、海が見えることは常にないのだが、少しばかり広い空が見えるその広場から、ランベールは都市の城壁越しに、大声で「妻」の名を呼んだのだった。家に戻り、体には感染の兆候が何一つ見当たらぬことが分かると、彼にはこの突然の発作があまり誇らしいものには思えなかったのだ。人がそんな行動をとることがあるのは自分にはよく分かるとリゥは言った。「いずれにしろ」と彼は言った。「そんな気持ちになるのは有りうることだよ。」

「今朝、オトン氏が君のことを話していたよ」ランベールが立ち去ろうとすると、突然リゥが付け加えた。「僕が君のことを知っているかと尋ねてね、『それじゃ、彼に忠告してください』と言ったんだ。『いかがわしい連中とは付き合わないように。そのことで目をつけられていますよ。』とね。」

「それはどういう意味ですか?」

「君は急がなくちゃならんということさ。」

「ありがとう。」とリゥ医師の手を握りながらランベールは答えた。

戸口の所で、ランベールは突然振り返った。リゥは、ペストが始まって以来初めてランベールが微笑んでいることに気が付いた。

「何故先生は僕が出ていくのを妨げようとはしないのです?先生ならそうする手段がおありでしょう。」

リゥはいつもの調子で頭を振り、こう言った。それは自分が口出しをすることではない。ランベールが幸福を求める道を選んだのだから、自分の方は彼にとやかく言う理由はない。このことについて、何が良く何が悪いのか自分には判断出来ないと感じているからだ。

「もしそうなら、何故僕に急げと言うのですか?」

今度は、リゥの方が微笑んだ。

「多分、僕も幸福を実現するために何かしてみたいと思っているからだろうね。」


la peste IV ⑩

(ミスター・ビーン訳)

ペタしてね