*夜のストレンジャー Strangers in the Night* | ミスター・ビーンのお気楽ブログ

ミスター・ビーンのお気楽ブログ

好きな音楽の話題を中心に、気の向くままに書いていきます。

【1960~1970年⑤】
1965年6月、シナトラ、サミー・デイヴィスJr、ディーン・マーチンの3人はセント・ルイスでライヴを行い、Dismas House(犯罪者のための更生施設)のための慈善興業を行いました。
このシナトラ軍団のライヴコンサートは衛星中継で全米の映画館に放映されました。

1965年8月には、グラミー賞アルバム・オブ・ザ・イヤー(album of the year)を獲得した「セプテンバー・オブ・マイ・イヤーズ(September of My Years)がリリースされます。そのアルバムには1966年のグラミー賞最優秀男性歌手賞を獲得した「イット・ウォズ・ア・ヴェリー・グッド・イヤー(It Was A Very Good Year)」が含まれています。さらに11月にはアルバム「ア・マン・アンド・ヒズ・ミュージック(A Man and His Music)」がリリースされ、1966年のグラミー賞アルバム・オブ・ザ・イヤー(album of the year)を獲得しました。またテレビ特別番組「フランク・シナトラ:ア・マン・アンド・ヒズ・ミュージック(Frank Sinatra: A Man and His Music)」はエミー賞とピーボディー賞の両方を獲得しています。

1966年春には、「ザッツ・ライフ(That's Life)」がリリースされ、シングルとアルバムの両方がビルボード・ポップ・チャートのトップ・テン入りを果たしました。続いて「ストレンジャーズ・イン・ザ・ナイト(Strangers in the Night)」がビルボードおよびUKポップ・シングル・チャートのトップを飾り、グラミー賞レコード・オブ・ザ・イヤー(Record of the Year)を獲得しました。また同名のアルバムもビルボード・チャートのトップになり、UKチャートの4位になり、シナトラのアルバムの中で最も商業的に成功したアルバムの一つです。

では、今日の1曲は1966年グラミー賞レコード・オブ・ザ・イヤー(Record of the Year)を獲得した

「夜のストレンジャー(Strangers in the Night)」

元々はクロアチアでの音楽祭のために作曲された曲で、ドイツの音楽家ベルト・ケンプフェルト(Bert Kaempfert/1923–1980) によってシナトラ向けに編曲された曲だそうです。
ある夜に出会った初対面の男女が恋に落ちるまでのロマンスを描いた曲。


sinatra




Strangers in the Night
Strangers in the night exchanging glances
Wond'ring in the night
What were the chances we'd be sharing love
Before the night was through.


視線を交わす見知らぬ夜の二人
その夜、心に想うのは
夜が明けるまでに
恋に落ちるかもという想い


Something in your eyes was so inviting,
Something in your smile was so exciting,
Something in my heart,
Told me I must have you.


君の瞳に心そそられ
君の笑みに心高ぶり
君をわがものにと
想いは募った


Strangers in the night, two lonely people
We were strangers in the night
Up to the moment
When we said our first hello.
Little did we know
Love was just a glance away,
A warm embracing dance away and -


見知らぬ夜の二人、孤独な二人
初めて互いに
挨拶を交わすまで
僕らは夜の見知らぬ二人だった
僕らは知る由もなかった
ほんの一つの眼差しが恋に変わっていくことを
温かい抱擁の踊りが恋に変わっていくことを、そして


Ever since that night we've been together.
Lovers at first sight, in love forever.
It turned out so right,
For strangers in the night.


あの夜以来、僕らは固く結ばれている
一目惚れの恋が、永遠の恋に変わる
その通りになったのだ
見知らぬ夜の二人には


Love was just a glance away,
A warm embracing dance away -


ほんの一つの眼差しが恋に変わった
温かい抱擁の踊りが恋に変わった


Ever since that night we've been together.
Lovers at first sight, in love forever.
It turned out so right,
For strangers in the night.


あの夜以来、僕らは固く結ばれている
一目惚れの恋が、永遠の恋に変わる
その通りになったのだ
見知らぬ夜の二人には


(ミスター・ビーン訳)

シナトラ


バリー・マニロー


アンディ・ウィリアムズ


リチャード・クレイダーマン(ピアノ)


ペタしてね