*お眠りなさい いとしい子(Slumber My Darling)* | ミスター・ビーンのお気楽ブログ

ミスター・ビーンのお気楽ブログ

好きな音楽の話題を中心に、気の向くままに書いていきます。

今日の曲は、

「お眠りなさい いとしい子(Slumber My Darling)」

「金髪のジェニー」、「夢路より」でお馴染みのスティーヴン・フォスターが1862年に作詞・作曲した曲。この曲も含め3曲ともアイルランド民謡を思わせるような素朴で美しい抒情歌。
前二者に比べるとあまり馴染のない曲ですが、大変美しい子守歌で、もっともっと知られていい曲だと思っています。


stephen foster


Slumber My Darling
Slumber my darling,thy mother is near
Guarding thy dreams from all terror and fear.
Sunlight has past and the twilight has gone,
Slumber my darling,the night's coming on.
Sweet visions attend thy sleep
Fondest,dearest to me,
While others their revels keep,
I will watch over thee.
Slumber my darling,the birds are at rest,
The wandering dews by the flowers are caressed,
Slumber my darling,I'll wrap thee up warm,
And pray that the angels will shield thee from harm.


お眠りなさい 愛しい子、母さんがついているから
こわいものからお前の夢を守ってあげるわ
お日様は沈んで 黄昏(たそがれ)も消えた
お眠りなさい 愛しい子、もうすぐ夜がやって来る
素敵な夢がお前の眠りを彩(いろど)るの
なにより愛しく、なにより大事なお前の眠りを
ほかの人たちは起きて騒いでいるけれど
母さんがお前を見守ってあげる
お眠りなさい 愛しい子、小鳥たちも休んでいるわ
さまよう夜露も花たちに優しく愛される
お眠りなさい 愛しい子、母さんが暖かく包んであげる
そして祈ってあげるわ、天使たちがお前を禍から守ってくれるようにと

 
Slumber my darling till morn's blushing ray
Brings to the world the glad tidings of day:
Fill the dark void with thy dreamy delight
Slumber,thy mother will guard thee tonight.
Thy pillow shall sacred be
From all outward alarms;
Thou,thou art the world to me
In thine innocent charms.
Slumber,my darling,the birds are at rest,
The wandering dews by the flowers are caressed;
Slumber,my darling,I'll wrap thee up warm,
And pray that the angels will shield thee from harm.


お眠りなさい 愛しい子 茜色(あかねいろ)の朝日が
楽しい昼のしらせをもたらすまで
暗い隙間を楽しい夢で満たしなさいな
お眠りなさい、今夜は母さんが守ってあげる
お前の枕が外のあらゆる不安に侵されないように
母さんにはお前が全て
無邪気に眠るお前が全てなの
お眠りなさい 愛しい子、小鳥たちも休んでいるわ
さまよう夜露も花たちに優しく愛される
お眠りなさい 愛しい子、母さんが暖かく包んであげる
そして祈ってあげるわ、天使たちがお前を禍から守ってくれるようにと


(ミスター・ビーン訳)

アンドレ・リュウとスーザン・エレンス


ヨーヨー・マ(チェロ)とアリソン・クラウス


アニメ「蛍の墓」と共に(ヨーヨー・マ+アリソン・クラウス)


ジャン・デガエターニ


ペタしてね