*連れて行っておくれ Emmenez-Moi* アズナヴール | ミスター・ビーンのお気楽ブログ

ミスター・ビーンのお気楽ブログ

好きな音楽の話題を中心に、気の向くままに書いていきます。

emmenez-moi

今日のアズナヴールは

「連れて行っておくれ Emmenez-Moi」

アズナヴールの作詞作曲で’67年にアズナヴール自身によって歌われました。

港で働く「僕」のところに、フルーツを満載した船がやって来ます。
北国の退屈で鬱陶しい日常にうんざりしていた「僕」は、たちまち空想に駆られ、おんぼろな小船に乗って子供の頃の夢見た遠い南の島(タヒチかな?)へ行くことを想像します。

ギリシャ風の伴奏に乗せて歌われるこの曲、これまでのアズナヴールのシャンソンとは違ってエキゾチックな香りが濃厚です♪


aznavour


Emmenez-Moi
Vers les docks où le poids et l'ennui
Me courbent le dos
Ils arrivent le ventre alourdi
De fruits les bateaux


背が曲がるほど重荷と倦怠をしょい込んだ僕
そんな僕がいるドックに向かって
果物をたらふく積み込んで
船たちがやって来る


Ils viennent du bout du monde
Apportant avec eux
Des idées vagabondes
Aux reflets de ciels bleus
De mirages


やって来るのさ 世界の果てから
積み荷と言えば
さすらいの想い
青空と蜃気楼の光に溢れた
さすらいの想い


Traînant des senteurs poivrées
De pays inconnus
Et d'éternels étés
Où l'on vit presque nus
Sur les plages


胡椒の香りを振りまいて
見知らぬ国の
そして常夏の国の
裸で浜辺で暮らす国の
胡椒の香りを振りまいて


Moi qui n'ai connu toute ma vie
Que le ciel du nord
J'aimerais débarbouiller ce gris
En virant de bord


これまで北国の空しか
知らなかった僕
船首を回して
その灰色の想いを洗い落としたい


Emmenez-moi au bout de la terre
Emmenez-moi au pays des merveilles
Il me semble que la misère
Serait moins pénible au soleil


連れて行っておくれ 地の果てに
連れて行っておくれ 奇跡の国に
貧しさも 光あふれる国ならば
それほど辛くはないだろう


Dans les bars à la tombée du jour
Avec les marins
Quand on parle de filles et d'amour
Un verre à la main


日が暮れて 港のバーに
船乗りたちがたむろする
グラスを片手に
娘や恋の話に花が咲く


Je perds la notion des choses
Et soudain ma pensée
M'enlève et me dépose
Un merveilleux été
Sur la grève


周りの世界は消え去って
突然 空想が湧きあがる
空想の翼に運ばれて
僕が立つのはあの浜辺
素晴らしい夏のあの浜辺


Où je vois tendant les bras
L'amour qui comme un fou
Court au devant de moi
Et je me pends au cou
De mon rêve


腕を伸ばすと見えてくる
狂おしい恋の姿が
僕に向かって駆けてくる恋の姿が
僕は首ったけさ
自分の夢に首ったけ


Quand les bars ferment, que les marins
Rejoignent leur bord
Moi je rêve encore jusqu'au matin
Debout sur le port


バーはそろそろ店じまい
船乗りたちが船に戻るころ
僕はまだ夢に浸る
朝まで 港に立ったまま


Emmenez-moi au bout de la terre
Emmenez-moi au pays des merveilles
Il me semble que la misère
Serait moins pénible au soleil


連れて行っておくれ 地の果てに
連れて行っておくれ 奇跡の国に
貧しさも 光あふれる国ならば
それほど辛くはないだろう


Un beau jour sur un rafiot craquant
De la coque au pont
Pour partir je travaillerais dans
La soute à charbon


ある日 船体も甲板もがたがたの
ぼろ船に乗るんだ
出発するために 僕は働く
石炭蔵の中で


Prenant la route qui mène
A mes rêves d'enfant
Sur des îles lointaines
Où rien n'est important
Que de vivre


子供の頃の夢
遠い島々への夢
その夢に通じるルートを進む
その島々で大事なのは
ただひたすらに生きること


Où les filles alanguies
Vous ravissent le cœur
En tressant m'a-t-on dit
De ces colliers de fleurs
Qui enivrent


そこでは物憂げな娘たちが
君の心を魅了する
うわさでは 娘たちは
心酔わせる花の首飾りを
編んでいるという


Je fuirais laissant là mon passé
Sans aucun remords
Sans bagage et le cœur libéré
En chantant très fort


逃げ出そう 過去は置き去りにして
後悔などは微塵もない
荷物も持たず 自由な心で
力強く 歌いながら


(ミスター・ビーン訳)





Vanessa Paradis


ペタしてね