*異邦人 全訳*(第1部 第6章 ②) | ミスター・ビーンのお気楽ブログ

ミスター・ビーンのお気楽ブログ

好きな音楽の話題を中心に、気の向くままに書いていきます。

Albert Camus

L’ÉTRANGER(1942)

第一部 第6章②

PREMIÈRE PARTIE

VI ②

1時間14分55秒から1時間17分15秒まで


Nous sommes allés vers l’arrêt d’autobus qui était un
peu plus loin et Raymond m’a annoncé que les Arabes ne
nous suivaient pas. Je me suis retourné. Ils étaient
toujours à la même place et ils regardaient avec la même
indifférence l’endroit que nous venions de quitter. Nous
avons pris l’autobus. Raymond, qui paraissait tout à fait
soulagé, n’arrêtait pas de faire des plaisanteries pour
Marie. J’ai senti qu’elle lui plaisait, mais elle ne lui
répondait presque pas. De temps en temps, elle le
regardait en riant.

Nous sommes descendus dans la banlieue d’Alger. La
plage n’est pas loin de l’arrêt d’autobus. Mais il a fallu
traverser un petit plateau qui domine la mer et qui dévale
ensuite vers la plage. Il était couvert de pierres jaunâtres
et d’asphodèles tout blancs sur le bleu déjà dur du ciel.
Marie s’amusait à en éparpiller les pétales à grands coups
de son sac de toile cirée. Nous avons marché entre des
files de petites villas à barrières vertes ou blanches,
quelques-unes enfouies avec leurs vérandas sous les
tamaris, quelques autres nues au milieu des pierres.
Avant d’arriver au bord du plateau, on pouvait voir déjà
la mer immobile et plus loin un cap somnolent et massif
dans l’eau claire. Un léger bruit de moteur est monté dans
l’air calme jusqu’à nous. Et nous avons vu, très loin, un
petit chalutier qui avançait, imperceptiblement, sur la
mer éclatante. Marie a cueilli quelques iris de roche. De la
pente qui descendait vers la mer nous avons vu qu’il y
avait déjà quelques baigneurs.

L’ami de Raymond habitait un petit cabanon de bois à
l’extrémité de la plage. La maison était adossée à des
rochers et les pilotis qui la soutenaient sur le devant
baignaient déjà dans l’eau. Raymond nous a présentés.
Son ami s’appelait Masson. C’était un grand type, massif
de taille et d’épaules, avec une petite femme ronde et
gentille, à l’accent parisien. Il nous a dit tout de suite de
nous mettre à l’aise et qu’il y avait une friture de poissons
qu’il avait péchés le matin même. Je lui ai dit combien je
trouvais sa maison jolie. Il m’a appris qu’il y venait passer
le samedi, le dimanche et tous ses jours de congé. « Avec
le samedi, le dimanche et tous ses jours de congé. « Avec
ma femme, on s’entend bien », a-t-il ajouté. Justement, sa
femme riait avec Marie. Pour la première fois peut-être,
j’ai pensé vraiment que j’allais me marier.


僕たちは少し離れたバス停に向かった。アラブの連中はついてこないとレモンが言う。僕は振り向いてみた。連中は相変わらず同じ場所にいて、相変わらず無関心な様子で3人が出発した場所を眺めている。僕たちはバスに乗り込んだ。レモンはすっかり気が楽になったようで、始終マリーに向かって冗談を言っている。どうやら奴はマリーが気に入ったようだ。しかしマリーの方は殆ど返事をしない。ときどき笑いながらレモンを眺めていた。

僕たちはアルジェの郊外で下車した。浜辺はバス停から遠くはない。しかし、小さな台地を横切らなければならなかった。台地からは海が見え、その端には浜辺に向かって急勾配の坂がある。台地は黄色い石とツルボラン(ユリ科の植物)の花で覆われていた。花は、既にどぎついほど青い空の色を背景にその白さが際立っている。マリーは防水バッグで思い切り叩いて花びらを散らし喜んでいた。僕たちは緑や白の柵のある小別荘の列の間を歩いて行った。別荘はヴェランダごとギョリュウの木々に埋もれているのもあるし、石ころだらけの中にむき出しになっているのもある。台地の端に着く前に、波ひとつない海が見え、その先には澄んだ水に浮かび、ずんぐりと眠っているような岬の姿が見える。静かな空気の中、軽いエンジン音が聞こえて来た。目を向けると、はるか遠くに小型のトロール船が見える。それはキラキラした海の上を、進んでいるとは気づかぬほどの速さで進んでいた。マリーは岩アヤメを何本か摘む。海に向かって下る坂から、もう泳いでいる人の姿が見えた。

レモンの友だちは浜辺の端にある木造の小別荘に住んでいた。別荘の裏手は岩で、前面を支える基礎杭は既に水に浸っている。レモンがマリーと僕を紹介する。友だちの名前はマソンだ。背の高い男で、腰と肩ががっしりしている。奥さんは小太りの優しそうな女性。パリ訛りがある。マソンはすぐに寛いでくれと言い、今朝釣ったばかりの魚のフライがあると言った。僕は随分きれいなお宅ですねと言ってやる。マソンの話では、毎週土日と休暇の日はいつもここに来るそうだ。「家内とは上手くいってますよ。」とマソンは付け足した。丁度その時、マソンの奥さんはマリーを相手に笑っていた。おそらくそのとき初めて、僕は自分が結婚することになるのだと本気で思った。


第一部 第6章②

(ミスター・ビーン訳)

ペタしてね



宝石赤連れて行っておくれ(Emmenez-moi)


Emmenez-Moi
Vers les docks où le poids et l'ennui
Me courbent le dos
Ils arrivent le ventre alourdi
De fruits les bateaux


背が曲がるほど重荷と倦怠をしょい込んだ僕
そんな僕がいるドックに向かって
果物をたらふく積み込んで
船たちがやって来る


Ils viennent du bout du monde
Apportant avec eux
Des idées vagabondes
Aux reflets de ciels bleus
De mirages


やって来るのさ 世界の果てから
積み荷と言えば
さすらいの想い
青空と蜃気楼の光に溢れた
さすらいの想い


Traînant des senteurs poivrées
De pays inconnus
Et d'éternels étés
Où l'on vit presque nus
Sur les plages


胡椒の香りを振りまいて
見知らぬ国の
そして常夏の国の
裸で浜辺で暮らす国の
胡椒の香りを振りまいて


Moi qui n'ai connu toute ma vie
Que le ciel du nord
J'aimerais débarbouiller ce gris
En virant de bord


これまで北国の空しか
知らなかった僕
船首を回して
その灰色の想いを洗い落としたい


Emmenez-moi au bout de la terre
Emmenez-moi au pays des merveilles
Il me semble que la misère
Serait moins pénible au soleil


連れて行っておくれ 地の果てに
連れて行っておくれ 奇跡の国に
貧しさも 光あふれる国ならば
それほど辛くはないだろう


Dans les bars à la tombée du jour
Avec les marins
Quand on parle de filles et d'amour
Un verre à la main


日が暮れて 港のバーに
船乗りたちがたむろする
グラスを片手に
娘や恋の話に花が咲く


Je perds la notion des choses
Et soudain ma pensée
M'enlève et me dépose
Un merveilleux été
Sur la grève


周りの世界は消え去って
突然 空想が湧きあがる
空想の翼に運ばれて
僕が立つのはあの浜辺
素晴らしい夏のあの浜辺


Où je vois tendant les bras
L'amour qui comme un fou
Court au devant de moi
Et je me pends au cou
De mon rêve


腕を伸ばすと見えてくる
狂おしい恋の姿が
僕に向かって駆けてくる恋の姿が
僕は首ったけさ
自分の夢に首ったけ


Quand les bars ferment, que les marins
Rejoignent leur bord
Moi je rêve encore jusqu'au matin
Debout sur le port


バーはそろそろ店じまい
船乗りたちが船に戻るころ
僕はまだ夢に浸る
朝まで 港に立ったまま


Emmenez-moi au bout de la terre
Emmenez-moi au pays des merveilles
Il me semble que la misère
Serait moins pénible au soleil


連れて行っておくれ 地の果てに
連れて行っておくれ 奇跡の国に
貧しさも 光あふれる国ならば
それほど辛くはないだろう


Un beau jour sur un rafiot craquant
De la coque au pont
Pour partir je travaillerais dans
La soute à charbon


ある日 船体も甲板もがたがたの
ぼろ船に乗るんだ
出発するために 僕は働く
石炭蔵の中で


Prenant la route qui mène
A mes rêves d'enfant
Sur des îles lointaines
Où rien n'est important
Que de vivre


子供の頃の夢
遠い島々への夢
その夢に通じるルートを進む
その島々で大事なのは
ただひたすらに生きること


Où les filles alanguies
Vous ravissent le cœur
En tressant m'a-t-on dit
De ces colliers de fleurs
Qui enivrent


そこでは物憂げな娘たちが
君の心を魅了する
うわさでは 娘たちは
心酔わせる花の首飾りを
編んでいるという


Je fuirais laissant là mon passé
Sans aucun remords
Sans bagage et le cœur libéré
En chantant très fort


逃げ出そう 過去は置き去りにして
後悔などは微塵もない
荷物も持たず 自由な心で
力強く 歌いながら


(私訳)

アズナヴール