*異邦人 全訳*(第1部 第4章 ①) | ミスター・ビーンのお気楽ブログ

ミスター・ビーンのお気楽ブログ

好きな音楽の話題を中心に、気の向くままに書いていきます。

Albert Camus

L’ÉTRANGER(1942)

第一部 第4章①


PREMIÈRE PARTIE

IV ①

51分23秒から54分17秒まで


J’ai bien travaillé toute la semaine, Raymond est venu
et m’a dit qu’il avait envoyé la lettre. Je suis allé au
cinéma deux fois avec Emmanuel qui ne comprend pas
toujours ce qui se passe sur l’écran. Il faut alors lui donner
des explications. Hier, c’était samedi et Marie est venue,
comme nous en étions convenus. J’ai eu très envie d’elle
parce qu’elle avait une belle robe à raies rouges et
blanches et des sandales de cuir. On devinait ses seins
durs et le brun du soleil lui faisait un visage de fleur. Nous
avons pris un autobus et nous sommes allés à quelques
kilomètres d’Alger, sur une plage resserrée entre des
rochers et bordée de roseaux du côté de la terre. Le soleil
de quatre heures n’était pas trop chaud, mais l’eau était
tiède, avec de petites vagues longues et paresseuses.
Marie m’a appris un jeu. Il fallait, en nageant, boire à la
crête des vagues, accumuler dans sa bouche toute l’écume
et se mettre ensuite sur le dos pour la projeter contre le
ciel. Cela faisait alors une dentelle mousseuse qui
disparaissait dans l’air ou me retombait en pluie tiède sur
le visage. Mais au bout de quelque temps, j’avais la
bouche brûlée par l’amertume du sel. Marie m’a rejoint
alors et s’est collée à moi dans l’eau. Elle a mis sa bouche
contre la mienne. Sa langue rafraîchissait mes lèvres et
nous nous sommes roulés dans les vagues pendant un
moment.

Quand nous nous sommes rhabillés sur la plage, Marie
me regardait avec des yeux brillants. Je l’ai embrassée. À
partir de ce moment, nous n’avons plus parlé. Je l’ai tenue
contre moi et nous avons été pressés de trouver un
autobus, de rentrer, d’aller chez moi et de nous jeter sur
mon lit. J’avais laissé ma fenêtre ouverte et c’était bon de
sentir la nuit d’été couler sur nos corps bruns.

Ce matin, Marie est restée et je lui ai dit que nous
déjeunerions ensemble. Je suis descendu pour acheter de
la viande. En remontant, j’ai entendu une voix de femme
dans la chambre de Raymond. Un peu après, le vieux
Salamano a grondé son chien, nous avons entendu un
bruit de semelles et de griffes sur les marches en bois de
l’escalier et puis : « Salaud, charogne », ils sont sortis dans
la rue. J’ai raconté à Marie l’histoire du vieux et elle a ri.
Elle avait un de mes pyjamas dont elle avait retroussé les
manches. Quand elle a ri, j’ai eu encore envie d’elle. Un
moment après, elle m’a demandé si je l’aimais. Je lui ai
répondu que cela ne voulait rien dire, mais qu’il me
semblait que non. Elle a eu l’air triste. Mais en préparant
le déjeuner, et à propos de rien, elle a encore ri de telle
façon que je l’ai embrassée. C’est à ce moment que les
bruits d’une dispute ont éclaté chez Raymond.


僕は丸一週間よく働いた。レモンがやって来て手紙を送ったと言った。エマニュエルと二回映画に行ったが、奴はスクリーンで繰り広げられる話がいつも分かるわけではない。分からないときは説明してやらなくちゃいけない。昨日は土曜日でマリーが来た。前からそう決めていたのだ。無性に彼女が欲しくなる。綺麗な赤と白のストライプのワンピースを着ていて、革のサンダルを履いていたからだ。服の上からも固く締まったバストがわかり、日焼けのせいで顔が華やいでいる。僕たちはバスに乗り、アルジェから数キロ離れた浜辺に行った。岩の間にある狭い浜辺で、陸地は葦で縁取られている。午後4時の日差しはあまり暑くはないが、水は生温かく、細長く小さな波が緩慢に打ち寄せていた。マリーがゲームを教えてくれた。泳ぎながら波頭の所で水を飲む、口の中で泡を集めて仰向けになる、そして空に向かって噴射するのだ。すると泡のレースになり、それが空中に消えたり、生温かい雨になって顔に降って来る。しかし、しばらくすると僕は口が塩辛さで燃えるようになった。するとマリーが僕の所にやって来て水中でピッタリ身体を押し付ける。彼女は口を僕の口に付け、舌で僕の唇を冷やし、僕らはしばらくの間、波の中でぐるぐる体を回転させた。

浜辺で着替えが済むと、マリーはキラキラした目で僕を見つめていた。僕は彼女にキスをする。それからは二人共もう無言だ。僕はしっかりマリーを抱き寄せる。それから急いで帰りのバスを見つけ、僕の部屋に行ってベッドに飛び込んだ。窓を開けておいたので、心地よい夏の夜風が焼けた体の上を吹き抜けて行った。

その朝、マリーは帰らなかった。そこで僕は彼女に、一緒に昼食を食べようと言った。下に降りて肉を買う。帰りに階段を上る途中、レモンの部屋から女の声が聞こえる。その少し後、サラマノ爺さんが犬を叱りつけ、階段のステップを踏む靴底と爪の音が部屋にいる僕たちに聞こえた。それから「馬鹿野郎、この悪党めが」という声で、犬と飼い主は通りに出て行った。爺さんの話を聞かせてやると、マリーは笑った。僕のパジャマを着て、袖をまくりあげている。マリーの笑い声を聞くと、僕はまた欲しくなった。しばらくして、マリーは「私を愛してる?」と訊いた。そんなことはどうでもいいが、愛してはいないようだと僕は答えた。彼女は悲しそうな顔をしている。でも昼食の用意をしながらつまらないことにまた屈託なく笑うので僕はマリーにキスをした。そのとき、ひどく言い争う声がレモンの部屋から聞こえてきた。


第一部 第4章①

(ミスター・ビーン訳)

ペタしてね


宝石赤La Chanson De Satie